Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 48

BCC 1 Cantique. Psaume des fils de Coré.

KJV 1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.

LSG 1 (48:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

S21 1 Chant,
psaume des descendants de Koré.

BCC 2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

KJV 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

LSG 2 (48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.

S21 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges
dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

BCC 3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.

KJV 3 God is known in her palaces for a refuge.

LSG 3 (48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

S21 3 Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre,
le mont Sion;
du côté nord, c'est la ville du grand roi.

BCC 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge.

KJV 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.

LSG 4 (48:5) Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.

S21 4 Dieu, dans ses palais,
est connu comme une forteresse.

BCC 5 Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.

KJV 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.

LSG 5 (48:6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

S21 5 Les rois s'étaient ligués,
ensemble ils se sont avancés.

BCC 6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.

KJV 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.

LSG 6 (48:7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.

S21 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
saisis de peur ils ont pris la fuite.

BCC 7 Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.

KJV 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.

LSG 7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.

S21 7 Un tremblement s'est emparé d'eux sur place,
comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.

BCC 8 Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.

KJV 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.

LSG 8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.

S21 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'est
qui brise les bateaux long-courriers.

BCC 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.

KJV 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.

LSG 9 (48:10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.

S21 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la ville de notre Dieu:
Dieu l'affermira pour toujours.        – Pause.

BCC 10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.

KJV 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.

LSG 10 (48:11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.

S21 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
au milieu de ton temple.

BCC 11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.

KJV 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

LSG 11 (48:12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.

S21 11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange
retentissent jusqu'aux extrémités de la terre;
ta main droite est pleine de justice.

BCC 12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements !

KJV 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.

LSG 12 (48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,

S21 12 Le mont Sion se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements.

BCC 13 Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ;

KJV 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.

LSG 13 (48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.

S21 13 Parcourez Sion, parcourez son enceinte,
comptez ses tours,

BCC 14 observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

KJV 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.

LSG 14 (48:15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort.

S21 14 observez son rempart,
examinez ses palais,
pour annoncer à la génération future:

BCC 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.

S21 15 «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité;
il sera notre guide jusqu'à la mort.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées