Comparer
Psaumes 48BCC 1 Cantique. Psaume des fils de Coré.
KJV 1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.
OST 1 Cantique. Psaume des enfants de Coré.
BCC 2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
KJV 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
NEG 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,
Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
OST 2 L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
BCC 3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.
KJV 3 God is known in her palaces for a refuge.
NEG 3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;
Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
OST 3 Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.
BCC 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge.
KJV 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
NEG 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
OST 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
BCC 5 Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.
KJV 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
NEG 5 Car voici, les rois s'étaient concertés:
Ils n'ont fait que passer ensemble.
OST 5 Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.
BCC 6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.
KJV 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
NEG 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
OST 6 L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
BCC 7 Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
KJV 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
NEG 7 Là un tremblement les a saisis,
Comme la douleur d'une femme qui accouche.
OST 7 Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;
BCC 8 Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
KJV 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
NEG 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,
Qui brise les navires de Tarsis.
OST 8 Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.
BCC 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.
KJV 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
NEG 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
Dans la ville de l'Eternel des armées,
Dans la ville de notre Dieu:
Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.
OST 9 Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
BCC 10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.
KJV 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
NEG 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.
OST 10 O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!
BCC 11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.
KJV 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
NEG 11 Comme ton nom, ô Dieu!
Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;
Ta droite est pleine de justice.
OST 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
BCC 12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements !
KJV 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
NEG 12 La montagne de Sion se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements.
OST 12 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!
BCC 13 Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ;
KJV 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
NEG 13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,
Comptez ses tours,
OST 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.
BCC 14 observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
KJV 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
NEG 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.
OST 14 Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
BCC 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.
NEG 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;
Il sera notre guide jusqu'à la mort.
OST 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées