Comparer
Psaumes 48BCC 1 Cantique. Psaume des fils de Coré.
KJV 1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
OST 1 Cantique. Psaume des enfants de Coré.
VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.
BCC 2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
KJV 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
OST 2 L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
VULC 2 [Audite hæc, omnes gentes ;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
BCC 3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.
KJV 3 God is known in her palaces for a refuge.
OST 3 Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.
VULC 3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.
BCC 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge.
KJV 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
OST 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
VULC 4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
BCC 5 Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.
KJV 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
OST 5 Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.
VULC 5 Inclinabo in parabolam aurem meam ;
aperiam in psalterio propositionem meam.
BCC 6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.
KJV 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
OST 6 L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
VULC 6 Cur timebo in die mala ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.
BCC 7 Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
KJV 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
OST 7 Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;
VULC 7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
BCC 8 Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
KJV 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
OST 8 Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.
VULC 8 Frater non redimit, redimet homo :
non dabit Deo placationem suam,
BCC 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.
KJV 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
OST 9 Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
VULC 9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum ;
BCC 10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.
KJV 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
OST 10 O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!
VULC 10 et vivet adhuc in finem.
BCC 11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.
KJV 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
OST 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
VULC 11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes :
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,
BCC 12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements !
KJV 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
OST 12 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!
VULC 12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;
tabernacula eorum in progenie et progenie :
vocaverunt nomina sua in terris suis.
BCC 13 Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ;
KJV 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
OST 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.
VULC 13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
BCC 14 observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
KJV 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
OST 14 Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
VULC 14 Hæc via illorum scandalum ipsis ;
et postea in ore suo complacebunt.
BCC 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.
OST 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.
VULC 15 Sicut oves in inferno positi sunt :
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino ;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
VULC 16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.
VULC 17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
VULC 18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.
VULC 19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.
VULC 20 Introibit usque in progenies patrum suorum ;
et usque in æternum non videbit lumen.
VULC 21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées