Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 48

BCC 1 Cantique. Psaume des fils de Coré.

LSGS 1 (48:1) Cantique 07892. Psaume 04210 des fils 01121 de Koré 07141. (48:2) L'Eternel 03068 est grand 01419, il est l'objet de toutes les louanges 01984 8794 03966, Dans la ville 05892 de notre Dieu 0430, sur sa montagne 02022 sainte 06944.

MAR 1 Cantique de Psaume, des enfants de Coré.

NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.

OST 1 Cantique. Psaume des enfants de Coré.

S21 1 Chant,
psaume des descendants de Koré.

WLC 1 שִׁ֥יר מִ֝זְמוֹר לִבְנֵי־ קֹֽרַח׃

BCC 2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

LSGS 2 (48:3) Belle 03303 est la colline 05131, joie 04885 de toute la terre 0776, la montagne 02022 de Sion 06726; Le côté 03411 septentrional 06828, c'est la ville 07151 du grand 07227 roi 04428.

MAR 2 L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.

NEG 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,
Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

OST 2 L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

S21 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges
dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

WLC 2 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד בְּעִ֥יר אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ הַר־ קָדְשֽׁוֹ׃

BCC 3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.

LSGS 3 (48:4) Dieu 0430, dans ses palais 0759, est connu 03045 8738 pour une haute retraite 04869.

MAR 3 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi.

NEG 3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;
Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.

OST 3 Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.

S21 3 Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre,
le mont Sion;
du côté nord, c'est la ville du grand roi.

WLC 3 יְפֵ֥ה נוֹף֮ מְשׂ֪וֹשׂ כָּל־ הָ֫אָ֥רֶץ הַר־ צִ֭יּוֹן יַרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב׃

BCC 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge.

LSGS 4 (48:5) Car voici, les rois 04428 s'étaient concertés 03259 8738: Ils n'ont fait que passer 05674 8804 ensemble 03162.

MAR 4 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.

NEG 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

OST 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

S21 4 Dieu, dans ses palais,
est connu comme une forteresse.

WLC 4 אֱלֹהִ֥ים בְּאַרְמְנוֹתֶ֗יהָ נוֹדַ֥ע לְמִשְׂגָּֽב׃

BCC 5 Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.

LSGS 5 (48:6) Ils ont regardé 07200 8804, tout stupéfaits 08539 8804, Ils ont eu peur 0926 8738, et ont pris la fuite 02648 8738.

MAR 5 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.

NEG 5 Car voici, les rois s'étaient concertés:
Ils n'ont fait que passer ensemble.

OST 5 Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.

S21 5 Les rois s'étaient ligués,
ensemble ils se sont avancés.

WLC 5 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֽוֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃

BCC 6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.

LSGS 6 (48:7) Là un tremblement 07461 les a saisis 0270 8804, Comme la douleur 02427 d'une femme qui accouche 03205 8802.

MAR 6 L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.

NEG 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

OST 6 L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

S21 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
saisis de peur ils ont pris la fuite.

WLC 6 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃

BCC 7 Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.

LSGS 7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent 07307 d'orient 06921, Qui brise 07665 8762 les navires 0591 de Tarsis 08659.

MAR 7 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.

NEG 7 Là un tremblement les a saisis,
Comme la douleur d'une femme qui accouche.

OST 7 Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;

S21 7 Un tremblement s'est emparé d'eux sur place,
comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.

WLC 7 רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיּוֹלֵֽדָה׃

BCC 8 Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.

LSGS 8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire 08085 8804, nous l'avons vu 07200 8804 Dans la ville 05892 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Dans la ville 05892 de notre Dieu 0430: Dieu 0430 la fera subsister 03559 8787 à 05704 toujours 05769. -Pause 05542.

MAR 8 [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.

NEG 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,
Qui brise les navires de Tarsis.

OST 8 Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.

S21 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'est
qui brise les bateaux long-courriers.

WLC 8 בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃

BCC 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.

LSGS 9 (48:10) O Dieu 0430, nous pensons 01819 8765 à ta bonté 02617 Au milieu 07130 de ton temple 01964.

MAR 9 Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.

NEG 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
Dans la ville de l'Eternel des armées,
Dans la ville de notre Dieu:
Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.

OST 9 Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)

S21 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la ville de notre Dieu:
Dieu l'affermira pour toujours.        – Pause.

WLC 9 כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ ׀ כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־ יְהוָ֣ה צְ֭בָאוֹת בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכוֹנְנֶ֖הָ עַד־ עוֹלָ֣ם סֶֽלָה׃

BCC 10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.

LSGS 10 (48:11) Comme ton nom 08034, ô Dieu 0430! Ta louange 08416 retentit jusqu'aux extrémités 07099 de la terre 0776; Ta droite 03225 est pleine 04390 8804 de justice 06664.

MAR 10 Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.

NEG 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.

OST 10 O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!

S21 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
au milieu de ton temple.

WLC 10 דִּמִּ֣ינוּ אֱלֹהִ֣ים חַסְדֶּ֑ךָ בְּ֝קֶ֗רֶב הֵיכָלֶֽךָ׃

BCC 11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.

LSGS 11 (48:12) La montagne 02022 de Sion 06726 se réjouit 08055 8799, Les filles 01323 de Juda 03063 sont dans l'allégresse 01523 8799, A cause de tes jugements 04941.

MAR 11 Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.

NEG 11 Comme ton nom, ô Dieu!
Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;
Ta droite est pleine de justice.

OST 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

S21 11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange
retentissent jusqu'aux extrémités de la terre;
ta main droite est pleine de justice.

WLC 11 כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־ קַצְוֵי־ אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃

BCC 12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements !

LSGS 12 (48:13) Parcourez 05437 8798 Sion 06726, parcourez-en l'enceinte 05362 8685, Comptez 05608 8798 ses tours 04026,

MAR 12 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.

NEG 12 La montagne de Sion se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements.

OST 12 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!

S21 12 Le mont Sion se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements.

WLC 12 יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־ צִיּ֗וֹן תָּ֭גֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃

BCC 13 Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ;

LSGS 13 (48:14) Observez 07896 8798 03820 son rempart 02430, Examinez 06448 8761 ses palais 0759, Pour le raconter 05608 8762 à la génération 01755 future 0314.

MAR 13 Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.

NEG 13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,
Comptez ses tours,

OST 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.

S21 13 Parcourez Sion, parcourez son enceinte,
comptez ses tours,

WLC 13 סֹ֣בּוּ צִ֭יּוֹן וְהַקִּיפ֑וּהָ סִ֝פְר֗וּ מִגְדָּלֶֽיהָ׃

BCC 14 observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

LSGS 14 (48:15) Voilà le Dieu 0430 qui est notre Dieu 0430 éternellement 05769 et à jamais 05703; Il sera notre guide 05090 8762 jusqu'à la mort 04192.

MAR 14 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir.

NEG 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.

OST 14 Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

S21 14 observez son rempart,
examinez ses palais,
pour annoncer à la génération future:

WLC 14 שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם ׀ לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְד֣וֹר אַחֲרֽוֹן׃

BCC 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.

MAR 15 Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.

NEG 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;
Il sera notre guide jusqu'à la mort.

OST 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.

S21 15 «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité;
il sera notre guide jusqu'à la mort.»

WLC 15 כִּ֤י זֶ֨ה ׀ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֵינוּ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד ה֖וּא יְנַהֲגֵ֣נוּ עַל־ מֽוּת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées