Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 48

DRB 1 L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.

KJV 1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.

S21 1 Chant,
psaume des descendants de Koré.

DRB 2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;

KJV 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

S21 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges
dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

DRB 3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.

KJV 3 God is known in her palaces for a refuge.

S21 3 Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre,
le mont Sion;
du côté nord, c'est la ville du grand roi.

DRB 4 Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé outre ensemble :

KJV 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.

S21 4 Dieu, dans ses palais,
est connu comme une forteresse.

DRB 5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.

KJV 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.

S21 5 Les rois s'étaient ligués,
ensemble ils se sont avancés.

DRB 6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.

KJV 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.

S21 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
saisis de peur ils ont pris la fuite.

DRB 7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.

KJV 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.

S21 7 Un tremblement s'est emparé d'eux sur place,
comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.

DRB 8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah.

KJV 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.

S21 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'est
qui brise les bateaux long-courriers.

DRB 9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.

KJV 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.

S21 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la ville de notre Dieu:
Dieu l'affermira pour toujours.        – Pause.

DRB 10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.

KJV 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.

S21 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
au milieu de ton temple.

DRB 11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.

KJV 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

S21 11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange
retentissent jusqu'aux extrémités de la terre;
ta main droite est pleine de justice.

DRB 12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,

KJV 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.

S21 12 Le mont Sion se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements.

DRB 13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.

KJV 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.

S21 13 Parcourez Sion, parcourez son enceinte,
comptez ses tours,

DRB 14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.

KJV 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.

S21 14 observez son rempart,
examinez ses palais,
pour annoncer à la génération future:

S21 15 «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité;
il sera notre guide jusqu'à la mort.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées