Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 48

Ps 48 (Darby)

0 Cantique. Psaume des fils de Coré.   1 L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte. 2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ; 3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. 4 Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé outre ensemble : 5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. 6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante. 7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.
   8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah. 9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. 10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice. 11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. 12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours, 13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. 14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.

Ps 48 (Martin)

Cantique de louange pour la protection de Dieu en faveur de Jérusalem.

   1 Cantique de Psaume, des enfants de Coré. 2 L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. 3 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi. 4 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. 5 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. 6 L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. 7 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.
   8 [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis. 9 Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah. 10 Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. 11 Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice. 12 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. 13 Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours. 14 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir. 15 Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.

Ps 48 (Segond 21)

La beauté de Sion

1 Chant,
psaume des descendants de Koré.
2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges
dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3 Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre,
le mont Sion;
du côté nord, c'est la ville du grand roi.
4 Dieu, dans ses palais,
est connu comme une forteresse.
5 Les rois s'étaient ligués,
ensemble ils se sont avancés.
6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
saisis de peur ils ont pris la fuite.
7 Un tremblement s'est emparé d'eux sur place,
comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.
8 Ils ont été chassés comme par le vent d'est
qui brise les bateaux long-courriers.
9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la ville de notre Dieu:
Dieu l'affermira pour toujours.        – Pause.
10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
au milieu de ton temple.
11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange
retentissent jusqu'aux extrémités de la terre;
ta main droite est pleine de justice.
12 Le mont Sion se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements.
13 Parcourez Sion, parcourez son enceinte,
comptez ses tours,
14 observez son rempart,
examinez ses palais,
pour annoncer à la génération future:
15 «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité;
il sera notre guide jusqu'à la mort.»

Ps 48 (Vulgate)

   1 In finem, filiis Core. Psalmus.
   2 [Audite hæc, omnes gentes ;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
   3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.
   4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
   5 Inclinabo in parabolam aurem meam ;
aperiam in psalterio propositionem meam.
   6 Cur timebo in die mala ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.
   7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
   8 Frater non redimit, redimet homo :
non dabit Deo placationem suam,
   9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum ;
   10 et vivet adhuc in finem.
   11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes :
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,
   12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;
tabernacula eorum in progenie et progenie :
vocaverunt nomina sua in terris suis.
   13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
   14 Hæc via illorum scandalum ipsis ;
et postea in ore suo complacebunt.
   15 Sicut oves in inferno positi sunt :
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino ;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
   16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.
   17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
   18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.
   19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.
   20 Introibit usque in progenies patrum suorum ;
et usque in æternum non videbit lumen.
   21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées