Comparer
Psaumes 49BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
BAN 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,
BCC 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.
NEG 2 Ecoutez ceci, vous tous, peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
BAN 3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !
BCC 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
NEG 3 Petits et grands,
Riches et pauvres!
BAN 4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.
BCC 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.
KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
NEG 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
BAN 5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.
BCC 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe.
KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
NEG 5 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,
J'ouvre mon chant au son de la harpe.
BAN 6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?
BCC 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
NEG 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
BAN 7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...
BCC 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !
KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
NEG 7 Ils ont confiance en leurs biens,
Et se glorifient de leur grande richesse.
BAN 8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,
BCC 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
NEG 8 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,
Ni donner à Dieu le prix du rachat.
BAN 9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,
BCC 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,
KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.
NEG 9 Le rachat de leur âme est cher,
Et n'aura jamais lieu;
BAN 10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.
BCC 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
NEG 10 Ils ne vivront pas toujours,
Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
BAN 11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.
BCC 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
NEG 11 Car ils la verront: les sages meurent,
L'insensé et le stupide périssent également,
Et ils laissent à d'autres leurs biens.
BAN 12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.
BCC 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
NEG 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,
Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
BAN 13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.
BCC 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.
KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
NEG 13 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,
Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
BAN 14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).
BCC 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla.
KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
NEG 14 Telle est leur voie, leur folie,
Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.
BAN 15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !
BCC 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
NEG 15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
La mort en fait sa pâture;
Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,
Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
BAN 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)
BCC 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla.
KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
NEG 16 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,
Car il me prendra sous sa protection. - Pause.
BAN 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,
BCC 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
NEG 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
BAN 18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.
BCC 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
NEG 18 Car il n'emporte rien en mourant,
Ses trésors ne descendent point après lui.
BAN 19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,
BCC 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :
KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
NEG 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
BAN 20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.
BCC 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
NEG 20 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,
Qui jamais ne reverront la lumière.
BAN 21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.
BCC 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
NEG 21 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées