Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 49

Ps 49 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
   2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,
   3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !
   4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.
   5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.
   6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?
   7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...
   8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,
   9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,
   10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.
   11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.
   12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.
   13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.
   14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).
   15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !
   16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)
   17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,
   18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.
   19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,
   20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.
   21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.

Ps 49 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens. 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe. 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ? 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible, 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse. 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens. 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines. 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent. 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla. 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla. 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison. 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

Ps 49 (King James)

   1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: 2 Both low and high, rich and poor, together. 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
   6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) 9 That he should still live for ever, and not see corruption. 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
   15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

Ps 49 (Vulgate)

   1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
   2 Ex Sion species decoris ejus :
   3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
   4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
   5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
   6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
   7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
   8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
   9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
   10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
   11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
   12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
   13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
   14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
   15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
   16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
   17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
   18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
   19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
   20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
   21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
   22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
   23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées