Comparer
Psaumes 49Ps 49 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,
3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !
4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.
5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.
6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?
7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...
8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,
9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,
10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.
11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.
12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.
13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.
14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).
15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !
16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)
17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,
18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.
19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,
20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.
21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.
Ps 49 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens. 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe. 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ? 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible, 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse. 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens. 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines. 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent. 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla. 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla. 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison. 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.Ps 49 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. 2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! 3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. 4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens. 5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? 7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. 8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. 9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, 10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. 11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. 12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. 13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. 14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. 18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. 19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, 20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. 21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
Ps 49 (Vulgate)
1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
2 Ex Sion species decoris ejus :
3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées