Comparer
Psaumes 49BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;
KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
LSG 1 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
BAN 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,
DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.
LSG 2 (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres !
BAN 3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !
DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;
KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
LSG 3 (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
BAN 4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.
DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.
KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
LSG 4 (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
BAN 5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.
DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?
KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
LSG 5 (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?
BAN 6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?
DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…
KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
LSG 6 (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
BAN 7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...
DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
LSG 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
BAN 8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,
DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)
KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
LSG 8 (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;
BAN 9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,
DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.
KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.
LSG 9 (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
BAN 10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.
DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
LSG 10 (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
BAN 11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.
DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
LSG 11 (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
BAN 12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.
DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
LSG 12 (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
BAN 13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.
DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
LSG 13 (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
BAN 14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).
DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
LSG 14 (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
BAN 15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !
DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.
KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
LSG 15 (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
BAN 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)
DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;
KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
LSG 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;
BAN 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,
DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
LSG 17 (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
BAN 18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.
DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
LSG 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
BAN 19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,
DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
LSG 19 (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
BAN 20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.
DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
LSG 20 (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
BAN 21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées