Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 49

BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.

KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:

LSG 1 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.

BAN 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,

KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.

LSG 2 (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres !

VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :

BAN 3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !

KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.

LSG 3 (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.

BAN 4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.

KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.

LSG 4 (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.

VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.

BAN 5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.

KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?

LSG 5 (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?

VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.

BAN 6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?

KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;

LSG 6 (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.

BAN 7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...

KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

LSG 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.

BAN 8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,

KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

LSG 8 (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;

VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.

BAN 9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,

KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.

LSG 9 (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :

BAN 10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.

KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.

LSG 10 (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.

VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.

BAN 11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.

KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

LSG 11 (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.

BAN 12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.

KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

LSG 12 (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.

BAN 13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.

KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.

LSG 13 (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.

VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?

BAN 14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).

KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.

LSG 14 (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.

BAN 15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !

KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

LSG 15 (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.

VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.

BAN 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)

KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;

LSG 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;

VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?

BAN 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,

KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

LSG 17 (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.

BAN 18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.

KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

LSG 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.

BAN 19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,

KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.

LSG 19 (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.

BAN 20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.

KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

LSG 20 (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.

BAN 21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.

VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.

VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.

VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées