Comparer
Psaumes 49BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
MAR 1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
BAN 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,
KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.
MAR 2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
OST 2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
S21 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,
BAN 3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !
KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
MAR 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.
OST 3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
S21 3 petits et grands,
riches et pauvres!
BAN 4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.
KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
MAR 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.
OST 4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens.
S21 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.
BAN 5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.
KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
MAR 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
OST 5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
S21 5 J'écoute les proverbes,
j'explique mon énigme au son de la harpe.
BAN 6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?
KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
MAR 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?
OST 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
S21 6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur,
lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?
BAN 7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...
KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
MAR 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
OST 7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
S21 7 Ils ont confiance en leurs biens
et se vantent de leur grande richesse,
BAN 8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,
KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
MAR 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
OST 8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
S21 8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre
ni donner à Dieu le prix de leur rançon.
BAN 9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,
KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.
MAR 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;
OST 9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
S21 9 Le rachat de leur âme est cher
et n'aura jamais lieu.
BAN 10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.
KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
MAR 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
OST 10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
S21 10 Ils ne vivront pas toujours,
ils n'éviteront pas la tombe,
BAN 11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.
KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
MAR 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
OST 11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
S21 11 car ils le verront bien: les sages meurent,
l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi,
et ils laissent leurs biens à d'autres.
BAN 12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.
KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
MAR 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;
OST 12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
S21 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs résidences dureront toujours,
eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
BAN 13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.
KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
MAR 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
OST 13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
S21 13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas:
il ressemble aux bêtes qu'on extermine.
BAN 14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).
KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
MAR 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.
OST 14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
S21 14 Telle est leur voie, telle est leur folie,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.
BAN 15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !
KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
MAR 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.
OST 15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
S21 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts;
la mort est leur berger.
Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
BAN 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)
KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
MAR 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.
OST 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
S21 16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts,
oui, il me prendra. – Pause.
BAN 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,
KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
MAR 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
OST 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
S21 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
parce que les trésors de sa maison augmentent,
BAN 18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.
KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
MAR 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.
OST 18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
S21 18 car il n'emporte rien en mourant:
ses trésors ne le suivront pas.
BAN 19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,
KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
MAR 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;
OST 19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
S21 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,
BAN 20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.
KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
MAR 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
OST 20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
S21 20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres
qui ne reverront jamais la lumière.
BAN 21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.
MAR 21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]
OST 21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
S21 21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence
ressemble aux bêtes qu'on extermine.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées