Comparer
Psaumes 49BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
MAR 1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
BAN 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,
MAR 2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
OST 2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :
BAN 3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !
MAR 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.
OST 3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
BAN 4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.
MAR 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.
OST 4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens.
VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
BAN 5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.
MAR 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
OST 5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
BAN 6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?
MAR 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?
OST 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
BAN 7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...
MAR 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
OST 7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
BAN 8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,
MAR 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
OST 8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
BAN 9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,
MAR 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;
OST 9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
BAN 10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.
MAR 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
OST 10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
BAN 11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.
MAR 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
OST 11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
BAN 12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.
MAR 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;
OST 12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
BAN 13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.
MAR 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
OST 13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
BAN 14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).
MAR 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.
OST 14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
BAN 15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !
MAR 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.
OST 15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
BAN 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)
MAR 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.
OST 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
BAN 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,
MAR 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
OST 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
BAN 18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.
MAR 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.
OST 18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
BAN 19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,
MAR 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;
OST 19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
BAN 20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.
MAR 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
OST 20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
BAN 21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.
MAR 21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]
OST 21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées