Comparer
Psaumes 49BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
BAN 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,
VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :
WLC 2 שִׁמְעוּ־ זֹ֭את כָּל־ הָֽעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־ יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃
BAN 3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !
VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
WLC 3 גַּם־ בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־ בְּנֵי־ אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֽוֹן׃
BAN 4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.
VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
WLC 4 פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמ֑וֹת וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֽוֹת׃
BAN 5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.
VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
WLC 5 אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃
BAN 6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?
VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
WLC 6 לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃
BAN 7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...
VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
WLC 7 הַבֹּטְחִ֥ים עַל־ חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃
BAN 8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,
VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
WLC 8 אָ֗ח לֹא־ פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־ יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃
BAN 9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,
VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
WLC 9 וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃
BAN 10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.
VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
WLC 10 וִֽיחִי־ ע֥וֹד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃
BAN 11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.
VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
WLC 11 כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
BAN 12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.
VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
WLC 12 קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
BAN 13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.
VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
WLC 13 וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־ יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
BAN 14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).
VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
WLC 14 זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
BAN 15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !
VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
WLC 15 כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
BAN 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)
VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
WLC 16 אַךְ־ אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־ שְׁא֑וֹל כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃
BAN 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,
VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
WLC 17 אַל־ תִּ֭ירָא כִּֽי־ יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־ יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
BAN 18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.
VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
WLC 18 כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־ יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
BAN 19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,
VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
WLC 19 כִּֽי־ נַ֭פְשׁוֹ בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יוֹדֻ֗ךָ כִּי־ תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃
BAN 20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.
VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
WLC 20 תָּ֭בוֹא עַד־ דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־ נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־ אֽוֹר׃
BAN 21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.
VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
WLC 21 אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées