Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 49

BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;

KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:

LSG 1 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.

BCC 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,

DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :

KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.

LSG 2 (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres !

MAR 2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.

VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :

BCC 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.

DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;

KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.

LSG 3 (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

MAR 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.

VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.

BCC 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.

DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.

KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.

LSG 4 (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.

MAR 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.

VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.

BCC 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe.

DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?

KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?

LSG 5 (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?

MAR 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.

VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.

BCC 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?

DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…

KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;

LSG 6 (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

MAR 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?

VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.

BCC 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !

DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,

KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

LSG 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

MAR 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.

VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.

BCC 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)

KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

LSG 8 (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;

MAR 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.

BCC 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,

DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.

KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.

LSG 9 (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

MAR 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;

VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :

BCC 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.

DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.

KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.

LSG 10 (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.

MAR 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.

VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.

BCC 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.

DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.

KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

LSG 11 (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

MAR 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.

VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.

BCC 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.

DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.

KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

LSG 12 (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

MAR 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;

VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.

BCC 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.

DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.

KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.

LSG 13 (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.

MAR 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?

BCC 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla.

DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.

KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.

LSG 14 (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

MAR 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.

VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.

BCC 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.

DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.

KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

LSG 15 (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.

MAR 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.

VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.

BCC 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla.

DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;

KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;

LSG 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;

MAR 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.

VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?

BCC 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.

DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,

KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

LSG 17 (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

MAR 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.

BCC 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.

DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),

KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

LSG 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

MAR 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.

VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.

BCC 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :

DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.

KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.

LSG 19 (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

MAR 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;

VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.

BCC 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.

DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

LSG 20 (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

MAR 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.

BCC 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

MAR 21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.

VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.

VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées