Comparer
Psaumes 49BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;
LSG 1 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
LSGS 1 (49:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (49:2) Ecoutez 08085 8798 ceci, vous tous, peuples 05971, Prêtez l'oreille 0238 8685, vous tous, habitants 03427 8802 du monde 02465,
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
BCC 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
LSG 2 (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres !
LSGS 2 (49:3) Petits 01121 0120 et grands 01121 0376, Riches 06223 et pauvres 034 03162!
NEG 2 Ecoutez ceci, vous tous, peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
S21 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,
VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :
WLC 2 שִׁמְעוּ־ זֹ֭את כָּל־ הָֽעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־ יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃
BCC 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;
LSG 3 (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
LSGS 3 (49:4) Ma bouche 06310 va faire entendre des paroles 01696 8762 sages 02454, Et mon coeur 03820 a des pensées 01900 pleines de sens 08394.
NEG 3 Petits et grands,
Riches et pauvres!
S21 3 petits et grands,
riches et pauvres!
VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
WLC 3 גַּם־ בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־ בְּנֵי־ אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֽוֹן׃
BCC 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.
DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.
LSG 4 (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
LSGS 4 (49:5) Je prête 05186 8686 l'oreille 0241 aux sentences 04912 qui me sont inspirées 06605 8799, J'ouvre mon chant 02420 au son de la harpe 03658.
NEG 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
S21 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.
VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
WLC 4 פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמ֑וֹת וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֽוֹת׃
BCC 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe.
DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?
LSG 5 (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?
LSGS 5 (49:6) Pourquoi craindrais 03372 8799-je aux jours 03117 du malheur 07451, Lorsque l'iniquité 05771 de mes adversaires 06120 m'enveloppe 05437 8799?
NEG 5 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,
J'ouvre mon chant au son de la harpe.
S21 5 J'écoute les proverbes,
j'explique mon énigme au son de la harpe.
VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
WLC 5 אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃
BCC 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…
LSG 6 (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
LSGS 6 (49:7) Ils ont confiance 0982 8802 en leurs biens 02428, Et se glorifient 01984 8691 de leur grande 07230 richesse 06239.
NEG 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
S21 6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur,
lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?
VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
WLC 6 לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃
BCC 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !
DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
LSG 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
LSGS 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter 06299 8800 06299 8799 l'un 0376 l'autre 0251, Ni donner 05414 8799 à Dieu 0430 le prix du rachat 03724.
NEG 7 Ils ont confiance en leurs biens,
Et se glorifient de leur grande richesse.
S21 7 Ils ont confiance en leurs biens
et se vantent de leur grande richesse,
VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
WLC 7 הַבֹּטְחִ֥ים עַל־ חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃
BCC 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)
LSG 8 (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;
LSGS 8 (49:9) Le rachat 06306 de leur âme 05315 est cher 03365 8799, Et n'aura jamais lieu 02308 8804 05769;
NEG 8 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,
Ni donner à Dieu le prix du rachat.
S21 8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre
ni donner à Dieu le prix de leur rançon.
VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
WLC 8 אָ֗ח לֹא־ פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־ יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃
BCC 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,
DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.
LSG 9 (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
LSGS 9 (49:10) Ils ne vivront 02421 8799 pas toujours 05331, Ils n'éviteront pas la vue 07200 8799 de la fosse 07845.
NEG 9 Le rachat de leur âme est cher,
Et n'aura jamais lieu;
S21 9 Le rachat de leur âme est cher
et n'aura jamais lieu.
VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
WLC 9 וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃
BCC 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
LSG 10 (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
LSGS 10 (49:11) Car ils la verront 07200 8799: les sages 02450 meurent 04191 8799, L'insensé 03684 et le stupide 01198 périssent 06 8799 également 03162, Et ils laissent 05800 8804 à d'autres 0312 leurs biens 02428.
NEG 10 Ils ne vivront pas toujours,
Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
S21 10 Ils ne vivront pas toujours,
ils n'éviteront pas la tombe,
VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
WLC 10 וִֽיחִי־ ע֥וֹד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃
BCC 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
LSG 11 (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
LSGS 11 (49:12) Ils s'imaginent 07130 que leurs maisons 01004 seront éternelles 05769, Que leurs demeures 04908 subsisteront d'âge 01755 en âge 01755, Eux dont les noms 08034 sont honorés 07121 8804 sur la terre 0127.
NEG 11 Car ils la verront: les sages meurent,
L'insensé et le stupide périssent également,
Et ils laissent à d'autres leurs biens.
S21 11 car ils le verront bien: les sages meurent,
l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi,
et ils laissent leurs biens à d'autres.
VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
WLC 11 כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
BCC 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
LSG 12 (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
LSGS 12 (49:13) Mais l'homme 0120 qui est en honneur 03366 n'a point de durée 03885 8799, Il est semblable 04911 8738 aux bêtes 0929 que l'on égorge 01820 8738.
NEG 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,
Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
S21 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs résidences dureront toujours,
eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
WLC 12 קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
BCC 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.
DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
LSG 13 (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
LSGS 13 (49:14) Telle est leur voie 01870, leur folie 03689, Et ceux qui les suivent 0310 se plaisent 07521 8799 à leurs discours 06310. -Pause 05542.
NEG 13 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,
Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
S21 13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas:
il ressemble aux bêtes qu'on extermine.
VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
WLC 13 וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־ יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
BCC 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla.
DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
LSG 14 (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
LSGS 14 (49:15) Comme un troupeau 06629, ils sont mis 08371 8804 dans le séjour des morts 07585, La mort 04194 en fait sa pâture 07462 8799; Et bientôt 01242 les hommes droits 03477 les foulent aux pieds 07287 8799, Leur beauté 06697 8675 06736 s'évanouit 01086 8763, le séjour des morts 07585 est leur demeure 02073.
NEG 14 Telle est leur voie, leur folie,
Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.
S21 14 Telle est leur voie, telle est leur folie,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.
VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
WLC 14 זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
BCC 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.
LSG 15 (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
LSGS 15 (49:16) Mais Dieu 0430 sauvera 06299 8799 mon âme 05315 du séjour des morts 03027 07585, Car il me prendra sous sa protection 03947 8799. -Pause 05542.
NEG 15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
La mort en fait sa pâture;
Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,
Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
S21 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts;
la mort est leur berger.
Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
WLC 15 כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
BCC 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla.
DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;
LSG 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;
LSGS 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte 03372 8799 parce qu'un 0376 homme s'enrichit 06238 8686, Parce que les trésors 03519 de sa maison 01004 se multiplient 07235 8799;
NEG 16 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,
Car il me prendra sous sa protection. - Pause.
S21 16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts,
oui, il me prendra. – Pause.
VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
WLC 16 אַךְ־ אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־ שְׁא֑וֹל כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃
BCC 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
LSG 17 (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
LSGS 17 (49:18) Car il n'emporte 03947 8799 rien en mourant 04194, Ses trésors 03519 ne descendent 03381 8799 point après 0310 lui.
NEG 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
S21 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
parce que les trésors de sa maison augmentent,
VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
WLC 17 אַל־ תִּ֭ירָא כִּֽי־ יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־ יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
BCC 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
LSG 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
LSGS 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux 01288 8762 05315 pendant sa vie 02416, On aura beau te louer 03034 8686 des jouissances 03190 8686 que tu te donnes,
NEG 18 Car il n'emporte rien en mourant,
Ses trésors ne descendent point après lui.
S21 18 car il n'emporte rien en mourant:
ses trésors ne le suivront pas.
VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
WLC 18 כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־ יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
BCC 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :
DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
LSG 19 (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
LSGS 19 (49:20) Tu iras 0935 8799 néanmoins au séjour 01755 de tes pères 01, Qui jamais 03808 05331 ne reverront 07200 8799 la lumière 0216.
NEG 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
S21 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,
VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
WLC 19 כִּֽי־ נַ֭פְשׁוֹ בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יוֹדֻ֗ךָ כִּי־ תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃
BCC 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
LSG 20 (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
LSGS 20 (49:21) L'homme 0120 qui est en honneur 03366, et qui n'a pas d'intelligence 0995 8799, Est semblable 04911 8738 aux bêtes 0929 que l'on égorge 01820 8738.
NEG 20 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,
Qui jamais ne reverront la lumière.
S21 20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres
qui ne reverront jamais la lumière.
VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
WLC 20 תָּ֭בוֹא עַד־ דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־ נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־ אֽוֹר׃
BCC 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
NEG 21 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
S21 21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence
ressemble aux bêtes qu'on extermine.
VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
WLC 21 אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées