Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 49

BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

BCC 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,

DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :

MAR 2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.

NEG 2 Ecoutez ceci, vous tous, peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

BCC 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.

DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;

MAR 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.

NEG 3 Petits et grands,
Riches et pauvres!

BCC 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.

DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.

MAR 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.

NEG 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
Et mon cœur a des pensées pleines de sens.

BCC 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe.

DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?

MAR 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.

NEG 5 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,
J'ouvre mon chant au son de la harpe.

BCC 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?

DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…

MAR 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?

NEG 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?

BCC 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !

DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,

MAR 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.

NEG 7 Ils ont confiance en leurs biens,
Et se glorifient de leur grande richesse.

BCC 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)

MAR 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

NEG 8 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,
Ni donner à Dieu le prix du rachat.

BCC 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,

DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.

MAR 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;

NEG 9 Le rachat de leur âme est cher,
Et n'aura jamais lieu;

BCC 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.

DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.

MAR 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.

NEG 10 Ils ne vivront pas toujours,
Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

BCC 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.

DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.

MAR 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.

NEG 11 Car ils la verront: les sages meurent,
L'insensé et le stupide périssent également,
Et ils laissent à d'autres leurs biens.

BCC 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.

DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.

MAR 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;

NEG 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,
Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

BCC 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.

DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.

MAR 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

NEG 13 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,
Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

BCC 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla.

DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.

MAR 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.

NEG 14 Telle est leur voie, leur folie,
Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.

BCC 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.

DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.

MAR 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.

NEG 15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
La mort en fait sa pâture;
Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,
Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

BCC 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla.

DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;

MAR 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.

NEG 16 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,
Car il me prendra sous sa protection. - Pause.

BCC 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.

DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,

MAR 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

NEG 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
Parce que les trésors de sa maison se multiplient;

BCC 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.

DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),

MAR 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.

NEG 18 Car il n'emporte rien en mourant,
Ses trésors ne descendent point après lui.

BCC 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :

DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.

MAR 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;

NEG 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

BCC 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.

DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

MAR 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

NEG 20 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,
Qui jamais ne reverront la lumière.

BCC 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

MAR 21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

NEG 21 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées