Comparer
Psaumes 49BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;
BCC 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
BCC 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;
BCC 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.
DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.
BCC 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe.
DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?
BCC 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…
BCC 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !
DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
BCC 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)
BCC 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,
DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.
BCC 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
BCC 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
BCC 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
BCC 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.
DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
BCC 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla.
DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
BCC 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.
BCC 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla.
DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;
BCC 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
BCC 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
BCC 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :
DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
BCC 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
BCC 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées