Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 49

Ps 49 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens. 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe. 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ? 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible, 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse. 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens. 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines. 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent. 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla. 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla. 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison. 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

Ps 49 (King James)

   1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: 2 Both low and high, rich and poor, together. 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
   6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) 9 That he should still live for ever, and not see corruption. 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
   15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

Ps 49 (Segond 1910)

   1 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, 2 (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres ! 3 (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. 4 (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. 5 (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?
   6 (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. 8 (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ; 9 (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. 10 (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. 11 (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. 12 (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. 13 (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. 14 (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
   15 (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ; 17 (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, 19 (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. 20 (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

Ps 49 (Martin)

Qu'il faut mettre sa confiance en Dieu seul.

   1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. 2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille. 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre. 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens. 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
   6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ? 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses. 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ; 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse. 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres. 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ; 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]. 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.
   15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah. 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée. 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui. 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ; 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière. 21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

Ps 49 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. 2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! 3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. 4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens. 5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
   6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? 7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. 8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. 9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, 10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. 11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. 12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. 13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. 14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
   15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. 18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. 19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, 20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. 21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.

Ps 49 (Segond 21)

Futilité des richesses

1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,
3 petits et grands,
riches et pauvres!
4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.
5 J'écoute les proverbes,
j'explique mon énigme au son de la harpe.
6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur,
lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?
7 Ils ont confiance en leurs biens
et se vantent de leur grande richesse,
8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre
ni donner à Dieu le prix de leur rançon.
9 Le rachat de leur âme est cher
et n'aura jamais lieu.
10 Ils ne vivront pas toujours,
ils n'éviteront pas la tombe,
11 car ils le verront bien: les sages meurent,
l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi,
et ils laissent leurs biens à d'autres.
12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs résidences dureront toujours,
eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas:
il ressemble aux bêtes qu'on extermine.
14 Telle est leur voie, telle est leur folie,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.             – Pause.
15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts;
la mort est leur berger.
Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts,
oui, il me prendra.     – Pause.
17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
parce que les trésors de sa maison augmentent,
18 car il n'emporte rien en mourant:
ses trésors ne le suivront pas.
19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,
20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres
qui ne reverront jamais la lumière.
21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence
ressemble aux bêtes qu'on extermine.

Ps 49 (Vulgate)

   1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
   2 Ex Sion species decoris ejus :
   3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
   4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
   5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
   6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
   7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
   8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
   9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
   10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
   11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
   12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
   13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
   14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
   15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
   16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
   17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
   18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
   19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
   20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
   21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
   22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
   23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées