Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 49

BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.

BCC 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,

MAR 2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.

S21 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,

VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :

BCC 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.

MAR 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.

S21 3 petits et grands,
riches et pauvres!

VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.

BCC 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.

MAR 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.

S21 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.

VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.

BCC 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe.

MAR 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.

S21 5 J'écoute les proverbes,
j'explique mon énigme au son de la harpe.

VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.

BCC 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?

MAR 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?

S21 6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur,
lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?

VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.

BCC 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !

MAR 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.

S21 7 Ils ont confiance en leurs biens
et se vantent de leur grande richesse,

VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.

BCC 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

MAR 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

S21 8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre
ni donner à Dieu le prix de leur rançon.

VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.

BCC 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,

MAR 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;

S21 9 Le rachat de leur âme est cher
et n'aura jamais lieu.

VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :

BCC 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.

MAR 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.

S21 10 Ils ne vivront pas toujours,
ils n'éviteront pas la tombe,

VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.

BCC 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.

MAR 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.

S21 11 car ils le verront bien: les sages meurent,
l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi,
et ils laissent leurs biens à d'autres.

VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.

BCC 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.

MAR 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;

S21 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs résidences dureront toujours,
eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.

VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.

BCC 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.

MAR 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

S21 13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas:
il ressemble aux bêtes qu'on extermine.

VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?

BCC 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla.

MAR 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.

S21 14 Telle est leur voie, telle est leur folie,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.             – Pause.

VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.

BCC 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.

MAR 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.

S21 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts;
la mort est leur berger.
Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.

BCC 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla.

MAR 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.

S21 16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts,
oui, il me prendra.     – Pause.

VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?

BCC 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.

MAR 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

S21 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
parce que les trésors de sa maison augmentent,

VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.

BCC 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.

MAR 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.

S21 18 car il n'emporte rien en mourant:
ses trésors ne le suivront pas.

VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.

BCC 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :

MAR 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;

S21 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,

VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.

BCC 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.

MAR 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

S21 20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres
qui ne reverront jamais la lumière.

VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.

BCC 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

MAR 21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

S21 21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence
ressemble aux bêtes qu'on extermine.

VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.

VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.

VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées