Comparer
Psaumes 49BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
MAR 1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
BCC 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
MAR 2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
WLC 2 שִׁמְעוּ־ זֹ֭את כָּל־ הָֽעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־ יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃
BCC 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
MAR 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.
WLC 3 גַּם־ בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־ בְּנֵי־ אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֽוֹן׃
BCC 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.
MAR 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.
WLC 4 פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמ֑וֹת וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֽוֹת׃
BCC 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe.
MAR 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
WLC 5 אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃
BCC 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
MAR 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?
WLC 6 לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃
BCC 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !
MAR 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
WLC 7 הַבֹּטְחִ֥ים עַל־ חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃
BCC 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
MAR 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
WLC 8 אָ֗ח לֹא־ פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־ יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃
BCC 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,
MAR 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;
WLC 9 וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃
BCC 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
MAR 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
WLC 10 וִֽיחִי־ ע֥וֹד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃
BCC 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
MAR 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
WLC 11 כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
BCC 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
MAR 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;
WLC 12 קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
BCC 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.
MAR 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
WLC 13 וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־ יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
BCC 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla.
MAR 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.
WLC 14 זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
BCC 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
MAR 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.
WLC 15 כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
BCC 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla.
MAR 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.
WLC 16 אַךְ־ אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־ שְׁא֑וֹל כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃
BCC 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
MAR 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
WLC 17 אַל־ תִּ֭ירָא כִּֽי־ יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־ יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
BCC 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
MAR 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.
WLC 18 כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־ יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
BCC 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :
MAR 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;
WLC 19 כִּֽי־ נַ֭פְשׁוֹ בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יוֹדֻ֗ךָ כִּי־ תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃
BCC 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
MAR 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
WLC 20 תָּ֭בוֹא עַד־ דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־ נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־ אֽוֹר׃
BCC 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
MAR 21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]
WLC 21 אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées