Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 49

DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;

KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.

DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :

KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.

VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :

DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;

KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.

VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.

DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.

KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.

VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.

DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?

KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?

VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.

DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…

KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;

VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.

DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,

KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.

DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)

KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.

DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.

KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.

VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :

DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.

KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.

VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.

DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.

KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.

DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.

KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.

DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.

KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.

VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?

DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.

KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.

VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.

DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.

KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.

DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;

KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;

VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?

DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,

KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.

DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),

KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.

DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.

KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.

VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.

DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.

VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.

VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.

VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées