Comparer
Psaumes 49DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
OST 2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;
OST 3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.
OST 4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens.
DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?
OST 5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…
OST 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
OST 7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)
OST 8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.
OST 9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
OST 10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
OST 11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
OST 12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
OST 13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
OST 14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.
OST 15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;
OST 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
OST 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
OST 18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
OST 19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
OST 20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
OST 21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées