Comparer
Psaumes 49KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
LSGS 1 (49:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (49:2) Ecoutez 08085 8798 ceci, vous tous, peuples 05971, Prêtez l'oreille 0238 8685, vous tous, habitants 03427 8802 du monde 02465,
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.
LSGS 2 (49:3) Petits 01121 0120 et grands 01121 0376, Riches 06223 et pauvres 034 03162!
NEG 2 Ecoutez ceci, vous tous, peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
OST 2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
LSGS 3 (49:4) Ma bouche 06310 va faire entendre des paroles 01696 8762 sages 02454, Et mon coeur 03820 a des pensées 01900 pleines de sens 08394.
NEG 3 Petits et grands,
Riches et pauvres!
OST 3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
LSGS 4 (49:5) Je prête 05186 8686 l'oreille 0241 aux sentences 04912 qui me sont inspirées 06605 8799, J'ouvre mon chant 02420 au son de la harpe 03658.
NEG 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
OST 4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens.
KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
LSGS 5 (49:6) Pourquoi craindrais 03372 8799-je aux jours 03117 du malheur 07451, Lorsque l'iniquité 05771 de mes adversaires 06120 m'enveloppe 05437 8799?
NEG 5 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,
J'ouvre mon chant au son de la harpe.
OST 5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
LSGS 6 (49:7) Ils ont confiance 0982 8802 en leurs biens 02428, Et se glorifient 01984 8691 de leur grande 07230 richesse 06239.
NEG 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
OST 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
LSGS 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter 06299 8800 06299 8799 l'un 0376 l'autre 0251, Ni donner 05414 8799 à Dieu 0430 le prix du rachat 03724.
NEG 7 Ils ont confiance en leurs biens,
Et se glorifient de leur grande richesse.
OST 7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
LSGS 8 (49:9) Le rachat 06306 de leur âme 05315 est cher 03365 8799, Et n'aura jamais lieu 02308 8804 05769;
NEG 8 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,
Ni donner à Dieu le prix du rachat.
OST 8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.
LSGS 9 (49:10) Ils ne vivront 02421 8799 pas toujours 05331, Ils n'éviteront pas la vue 07200 8799 de la fosse 07845.
NEG 9 Le rachat de leur âme est cher,
Et n'aura jamais lieu;
OST 9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
LSGS 10 (49:11) Car ils la verront 07200 8799: les sages 02450 meurent 04191 8799, L'insensé 03684 et le stupide 01198 périssent 06 8799 également 03162, Et ils laissent 05800 8804 à d'autres 0312 leurs biens 02428.
NEG 10 Ils ne vivront pas toujours,
Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
OST 10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
LSGS 11 (49:12) Ils s'imaginent 07130 que leurs maisons 01004 seront éternelles 05769, Que leurs demeures 04908 subsisteront d'âge 01755 en âge 01755, Eux dont les noms 08034 sont honorés 07121 8804 sur la terre 0127.
NEG 11 Car ils la verront: les sages meurent,
L'insensé et le stupide périssent également,
Et ils laissent à d'autres leurs biens.
OST 11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
LSGS 12 (49:13) Mais l'homme 0120 qui est en honneur 03366 n'a point de durée 03885 8799, Il est semblable 04911 8738 aux bêtes 0929 que l'on égorge 01820 8738.
NEG 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,
Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
OST 12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
LSGS 13 (49:14) Telle est leur voie 01870, leur folie 03689, Et ceux qui les suivent 0310 se plaisent 07521 8799 à leurs discours 06310. -Pause 05542.
NEG 13 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,
Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
OST 13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
LSGS 14 (49:15) Comme un troupeau 06629, ils sont mis 08371 8804 dans le séjour des morts 07585, La mort 04194 en fait sa pâture 07462 8799; Et bientôt 01242 les hommes droits 03477 les foulent aux pieds 07287 8799, Leur beauté 06697 8675 06736 s'évanouit 01086 8763, le séjour des morts 07585 est leur demeure 02073.
NEG 14 Telle est leur voie, leur folie,
Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.
OST 14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
LSGS 15 (49:16) Mais Dieu 0430 sauvera 06299 8799 mon âme 05315 du séjour des morts 03027 07585, Car il me prendra sous sa protection 03947 8799. -Pause 05542.
NEG 15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
La mort en fait sa pâture;
Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,
Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
OST 15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
LSGS 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte 03372 8799 parce qu'un 0376 homme s'enrichit 06238 8686, Parce que les trésors 03519 de sa maison 01004 se multiplient 07235 8799;
NEG 16 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,
Car il me prendra sous sa protection. - Pause.
OST 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
LSGS 17 (49:18) Car il n'emporte 03947 8799 rien en mourant 04194, Ses trésors 03519 ne descendent 03381 8799 point après 0310 lui.
NEG 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
OST 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
LSGS 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux 01288 8762 05315 pendant sa vie 02416, On aura beau te louer 03034 8686 des jouissances 03190 8686 que tu te donnes,
NEG 18 Car il n'emporte rien en mourant,
Ses trésors ne descendent point après lui.
OST 18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
LSGS 19 (49:20) Tu iras 0935 8799 néanmoins au séjour 01755 de tes pères 01, Qui jamais 03808 05331 ne reverront 07200 8799 la lumière 0216.
NEG 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
OST 19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
LSGS 20 (49:21) L'homme 0120 qui est en honneur 03366, et qui n'a pas d'intelligence 0995 8799, Est semblable 04911 8738 aux bêtes 0929 que l'on égorge 01820 8738.
NEG 20 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,
Qui jamais ne reverront la lumière.
OST 20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
NEG 21 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
OST 21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées