Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 49

KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:

LSGS 1 (49:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (49:2) Ecoutez 08085 8798 ceci, vous tous, peuples 05971, Prêtez l'oreille 0238 8685, vous tous, habitants 03427 8802 du monde 02465,

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃

KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.

LSGS 2 (49:3) Petits 01121 0120 et grands 01121 0376, Riches 06223 et pauvres 034 03162!

VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :

WLC 2 שִׁמְעוּ־ זֹ֭את כָּל־ הָֽעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־ יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃

KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.

LSGS 3 (49:4) Ma bouche 06310 va faire entendre des paroles 01696 8762 sages 02454, Et mon coeur 03820 a des pensées 01900 pleines de sens 08394.

VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.

WLC 3 גַּם־ בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־ בְּנֵי־ אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֽוֹן׃

KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.

LSGS 4 (49:5) Je prête 05186 8686 l'oreille 0241 aux sentences 04912 qui me sont inspirées 06605 8799, J'ouvre mon chant 02420 au son de la harpe 03658.

VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.

WLC 4 פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמ֑וֹת וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֽוֹת׃

KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?

LSGS 5 (49:6) Pourquoi craindrais 03372 8799-je aux jours 03117 du malheur 07451, Lorsque l'iniquité 05771 de mes adversaires 06120 m'enveloppe 05437 8799?

VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.

WLC 5 אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃

KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;

LSGS 6 (49:7) Ils ont confiance 0982 8802 en leurs biens 02428, Et se glorifient 01984 8691 de leur grande 07230 richesse 06239.

VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.

WLC 6 לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃

KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

LSGS 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter 06299 8800 06299 8799 l'un 0376 l'autre 0251, Ni donner 05414 8799 à Dieu 0430 le prix du rachat 03724.

VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.

WLC 7 הַבֹּטְחִ֥ים עַל־ חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃

KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

LSGS 8 (49:9) Le rachat 06306 de leur âme 05315 est cher 03365 8799, Et n'aura jamais lieu 02308 8804 05769;

VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.

WLC 8 אָ֗ח לֹא־ פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־ יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃

KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.

LSGS 9 (49:10) Ils ne vivront 02421 8799 pas toujours 05331, Ils n'éviteront pas la vue 07200 8799 de la fosse 07845.

VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :

WLC 9 וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃

KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.

LSGS 10 (49:11) Car ils la verront 07200 8799: les sages 02450 meurent 04191 8799, L'insensé 03684 et le stupide 01198 périssent 06 8799 également 03162, Et ils laissent 05800 8804 à d'autres 0312 leurs biens 02428.

VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.

WLC 10 וִֽיחִי־ ע֥וֹד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃

KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

LSGS 11 (49:12) Ils s'imaginent 07130 que leurs maisons 01004 seront éternelles 05769, Que leurs demeures 04908 subsisteront d'âge 01755 en âge 01755, Eux dont les noms 08034 sont honorés 07121 8804 sur la terre 0127.

VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.

WLC 11 כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃

KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

LSGS 12 (49:13) Mais l'homme 0120 qui est en honneur 03366 n'a point de durée 03885 8799, Il est semblable 04911 8738 aux bêtes 0929 que l'on égorge 01820 8738.

VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.

WLC 12 קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃

KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.

LSGS 13 (49:14) Telle est leur voie 01870, leur folie 03689, Et ceux qui les suivent 0310 se plaisent 07521 8799 à leurs discours 06310. -Pause 05542.

VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?

WLC 13 וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־ יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃

KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.

LSGS 14 (49:15) Comme un troupeau 06629, ils sont mis 08371 8804 dans le séjour des morts 07585, La mort 04194 en fait sa pâture 07462 8799; Et bientôt 01242 les hommes droits 03477 les foulent aux pieds 07287 8799, Leur beauté 06697 8675 06736 s'évanouit 01086 8763, le séjour des morts 07585 est leur demeure 02073.

VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.

WLC 14 זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃

KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

LSGS 15 (49:16) Mais Dieu 0430 sauvera 06299 8799 mon âme 05315 du séjour des morts 03027 07585, Car il me prendra sous sa protection 03947 8799. -Pause 05542.

VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.

WLC 15 כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃

KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;

LSGS 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte 03372 8799 parce qu'un 0376 homme s'enrichit 06238 8686, Parce que les trésors 03519 de sa maison 01004 se multiplient 07235 8799;

VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?

WLC 16 אַךְ־ אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־ שְׁא֑וֹל כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃

KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

LSGS 17 (49:18) Car il n'emporte 03947 8799 rien en mourant 04194, Ses trésors 03519 ne descendent 03381 8799 point après 0310 lui.

VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.

WLC 17 אַל־ תִּ֭ירָא כִּֽי־ יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־ יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃

KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

LSGS 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux 01288 8762 05315 pendant sa vie 02416, On aura beau te louer 03034 8686 des jouissances 03190 8686 que tu te donnes,

VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.

WLC 18 כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־ יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃

KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.

LSGS 19 (49:20) Tu iras 0935 8799 néanmoins au séjour 01755 de tes pères 01, Qui jamais 03808 05331 ne reverront 07200 8799 la lumière 0216.

VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.

WLC 19 כִּֽי־ נַ֭פְשׁוֹ בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יוֹדֻ֗ךָ כִּי־ תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃

KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

LSGS 20 (49:21) L'homme 0120 qui est en honneur 03366, et qui n'a pas d'intelligence 0995 8799, Est semblable 04911 8738 aux bêtes 0929 que l'on égorge 01820 8738.

VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.

WLC 20 תָּ֭בוֹא עַד־ דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־ נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־ אֽוֹר׃

VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.

WLC 21 אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃

VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.

VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées