Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 49

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.

MAR 2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.

OST 2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!

S21 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,

VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :

MAR 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.

OST 3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.

S21 3 petits et grands,
riches et pauvres!

VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.

MAR 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.

OST 4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens.

S21 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.

VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.

MAR 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.

OST 5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.

S21 5 J'écoute les proverbes,
j'explique mon énigme au son de la harpe.

VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.

MAR 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?

OST 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?

S21 6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur,
lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?

VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.

MAR 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.

OST 7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.

S21 7 Ils ont confiance en leurs biens
et se vantent de leur grande richesse,

VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.

MAR 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

OST 8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

S21 8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre
ni donner à Dieu le prix de leur rançon.

VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.

MAR 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;

OST 9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,

S21 9 Le rachat de leur âme est cher
et n'aura jamais lieu.

VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :

MAR 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.

OST 10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.

S21 10 Ils ne vivront pas toujours,
ils n'éviteront pas la tombe,

VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.

MAR 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.

OST 11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.

S21 11 car ils le verront bien: les sages meurent,
l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi,
et ils laissent leurs biens à d'autres.

VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.

MAR 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;

OST 12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.

S21 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs résidences dureront toujours,
eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.

VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.

MAR 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

OST 13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

S21 13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas:
il ressemble aux bêtes qu'on extermine.

VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?

MAR 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.

OST 14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.

S21 14 Telle est leur voie, telle est leur folie,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.             – Pause.

VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.

MAR 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.

OST 15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.

S21 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts;
la mort est leur berger.
Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.

MAR 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.

OST 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)

S21 16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts,
oui, il me prendra.     – Pause.

VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?

MAR 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

OST 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.

S21 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
parce que les trésors de sa maison augmentent,

VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.

MAR 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.

OST 18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.

S21 18 car il n'emporte rien en mourant:
ses trésors ne le suivront pas.

VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.

MAR 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;

OST 19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,

S21 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,

VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.

MAR 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

OST 20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.

S21 20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres
qui ne reverront jamais la lumière.

VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.

MAR 21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

OST 21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.

S21 21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence
ressemble aux bêtes qu'on extermine.

VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.

VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.

VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées