Comparer
Psaumes 5BAN 1 Au maître chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.
DRB 1 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
KJV 1 Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
OST 1 Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.
BAN 2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel !
Comprends mon soupir !
BCC 2 Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ;
DRB 2 Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c'est toi que je prie.
KJV 2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
NEG 2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel!
Ecoute mes gémissements!
OST 2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement!
BAN 3 Sois attentif à la voix de mon appel, mon roi et mon Dieu !
Car c'est à toi que j'adresse ma prière.
BCC 3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière.
DRB 3 Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j'attendrai.
KJV 3 My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
NEG 3 Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu!
C'est à toi que j'adresse ma prière.
OST 3 Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!
BAN 4 Eternel ! dès le matin daigne entendre ma voix ;
Dès le matin je place devant toi ma requête, et j'attends.
BCC 4 Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends.
DRB 4 Car tu n'es pas un *Dieu* qui prenne plaisir à la méchanceté ; le mal** ne séjournera point chez toi.
KJV 4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
NEG 4 Eternel! le matin tu entends ma voix;
Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
OST 4 Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
BAN 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ;
Le méchant n'est pas l'hôte que tu accueilles,
BCC 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.
DRB 5 Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
KJV 5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
NEG 5 Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal;
Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
OST 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi.
BAN 6 Les orgueilleux ne peuvent se présenter à tes regards ;
Tu hais tous les ouvriers d'iniquité,
BCC 6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité.
DRB 6 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination.
KJV 6 Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
NEG 6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux;
Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
OST 6 Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
BAN 7 Tu fais périr ceux qui disent le mensonge ;
L'Eternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.
BCC 7 Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude.
DRB 7 Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
KJV 7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
NEG 7 Tu fais périr les menteurs;
L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
OST 7 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.
BAN 8 Et moi, dans l'abondance de ta faveur, j'entrerai dans ta maison,
Je me prosternerai devant le palais de ta sainteté avec la crainte qui t'appartient.
BCC 8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
DRB 8 Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse* ta voie devant moi ;
KJV 8 Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
NEG 8 Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison,
Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
OST 8 Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.
BAN 9 Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de ceux qui m'épient ;
Aplanis ta voie devant moi !
BCC 9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.
DRB 9 Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n'est que perversion ; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.
KJV 9 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
NEG 9 Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,
Aplanis ta voie sous mes pas.
OST 9 Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.
BAN 10 Car il n'y a aucune droiture dans leur bouche ;
Leur coeur est un gouffre de perdition,
Leur gosier est un sépulcre ouvert,
Ils flattent de leur langue.
BCC 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
DRB 10 Punis-les, ô Dieu ! Qu'ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
KJV 10 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
NEG 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche;
Leur cœur est rempli de malice,
Leur gosier est un sépulcre ouvert,
Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
OST 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.
BAN 11 Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu'ils échouent dans leurs projets !
Au milieu de leurs nombreux crimes, précipite-les...
Car ils se sont dressés contre toi.
BCC 11 Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.
DRB 11 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.
KJV 11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
NEG 11 Frappe-les comme des coupables, ô Dieu!
Que leurs desseins amènent leur chute!
Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre!
Car ils se révoltent contre toi.
OST 11 Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.
BAN 12 Car tu béniras le juste, ô Eternel !
Tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.
BCC 12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.
DRB 12 Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d'un bouclier* tu l'environneras de faveur.
KJV 12 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
NEG 12 Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,
Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras;
Tu seras un sujet de joie
Pour ceux qui aiment ton nom.
OST 12 Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!
BCC 13 Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.
NEG 13 Car tu bénis le juste, ô Eternel!
Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
OST 13 Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées