Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 5

BAN 1 Au maître chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.

KJV 1 Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.

LSGS 1 (5:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec les flûtes 05155. Psaume 04210 de David 01732. (5:2) Prête l'oreille 0238 8685 à mes paroles 0561, ô Eternel 03068! Ecoute 0995 8798 mes gémissements 01901!

NEG 1 Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.

OST 1 Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur, avec les flûtes.
Psaume de David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אֶֽל־ הַנְּחִיל֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel !
Comprends mon soupir !

BCC 2 Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ;

KJV 2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.

LSGS 2 (5:3) Sois attentif 07181 8685 à mes cris 06963 07773, mon roi 04428 et mon Dieu 0430! C'est à toi que j'adresse ma prière 06419 8691.

NEG 2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel!
Ecoute mes gémissements!

OST 2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement!

S21 2 Prête l'oreille à mes paroles, Eternel,
écoute mes gémissements!

WLC 2 אֲמָרַ֖י הַאֲזִ֥ינָה ׀ יְהוָ֗ה בִּ֣ינָה הֲגִֽיגִי׃

BAN 3 Sois attentif à la voix de mon appel, mon roi et mon Dieu !
Car c'est à toi que j'adresse ma prière.

BCC 3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière.

KJV 3 My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.

LSGS 3 (5:4) Eternel 03068! le matin 01242 tu entends 08085 8799 ma voix 06963; Le matin 01242 je me tourne 06186 8799 vers toi, et je regarde 06822 8762.

NEG 3 Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu!
C'est à toi que j'adresse ma prière.

OST 3 Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!

S21 3 Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu!
C'est à toi que j'adresse ma prière.

WLC 3 הַקְשִׁ֤יבָה ׀ לְק֬וֹל שַׁוְעִ֗י מַלְכִּ֥י וֵאלֹהָ֑י כִּֽי־ אֵ֝לֶ֗יךָ אֶתְפַּלָּֽל׃

BAN 4 Eternel ! dès le matin daigne entendre ma voix ;
Dès le matin je place devant toi ma requête, et j'attends.

BCC 4 Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends.

KJV 4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.

LSGS 4 (5:5) Car tu n'es point un Dieu 0410 qui prenne plaisir 02655 au mal 07562; Le méchant 07451 n'a pas sa demeure 01481 8799 auprès de toi.

NEG 4 Eternel! le matin tu entends ma voix;
Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.

OST 4 Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.

S21 4 Eternel, le matin tu entends ma voix,
le matin je me tourne vers toi et j'attends,

WLC 4 יְֽהוָ֗ה בֹּ֭קֶר תִּשְׁמַ֣ע קוֹלִ֑י בֹּ֥קֶר אֶֽעֱרָךְ־ לְ֝ךָ֗ וַאֲצַפֶּֽה׃

BAN 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ;
Le méchant n'est pas l'hôte que tu accueilles,

BCC 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.

KJV 5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.

LSGS 5 (5:6) Les insensés 01984 8802 ne subsistent 03320 8691 pas devant tes yeux 05869; Tu hais 08130 8804 tous ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205.

NEG 5 Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal;
Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.

OST 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi.

S21 5 car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté.
Le mal n'a pas sa place auprès de toi,

WLC 5 כִּ֤י ׀ לֹ֤א אֵֽל־ חָפֵ֘ץ רֶ֥שַׁע ׀ אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽע׃

BAN 6 Les orgueilleux ne peuvent se présenter à tes regards ;
Tu hais tous les ouvriers d'iniquité,

BCC 6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité.

KJV 6 Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.

LSGS 6 (5:7) Tu fais périr 06 8762 les menteurs 01696 8802 03577; L'Eternel 03068 abhorre 08581 8762 les hommes 0376 de sang 01818 et de fraude 04820.

NEG 6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux;
Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.

OST 6 Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.

S21 6 les vantards ne peuvent résister devant ton regard.
Tu détestes tous ceux qui commettent l'injustice,

WLC 6 לֹֽא־ יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ שָׂ֝נֵ֗אתָ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

BAN 7 Tu fais périr ceux qui disent le mensonge ;
L'Eternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.

BCC 7 Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude.

KJV 7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.

LSGS 7 (5:8) Mais moi, par ta grande 07230 miséricorde 02617, je vais 0935 8799 à ta maison 01004, Je me prosterne 07812 8691 dans ton saint 06944 temple 01964 avec crainte 03374.

NEG 7 Tu fais périr les menteurs;
L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.

OST 7 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.

S21 7 tu fais disparaître les menteurs;
l'Eternel a horreur des assassins et des trompeurs.

WLC 7 תְּאַבֵּד֮ דֹּבְרֵ֪י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־ דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב ׀ יְהוָֽה׃

BAN 8 Et moi, dans l'abondance de ta faveur, j'entrerai dans ta maison,
Je me prosternerai devant le palais de ta sainteté avec la crainte qui t'appartient.

BCC 8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.

KJV 8 Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.

LSGS 8 (5:9) Eternel 03068! conduis 05148 8798-moi dans ta justice 06666, à cause de mes ennemis 08324 8802, Aplanis 03474 8685 ta voie 01870 sous mes pas 06440.

NEG 8 Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison,
Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.

OST 8 Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.

S21 8 Mais moi, par ta grande bonté, je vais à ta maison,
je me prosterne dans ton saint temple avec la crainte qui t'est due.

WLC 8 וַאֲנִ֗י בְּרֹ֣ב חַ֭סְדְּךָ אָב֣וֹא בֵיתֶ֑ךָ אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־ הֵֽיכַל־ קָ֝דְשְׁךָ֗ בְּיִרְאָתֶֽךָ׃

BAN 9 Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de ceux qui m'épient ;
Aplanis ta voie devant moi !

BCC 9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.

KJV 9 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.

LSGS 9 (5:10) Car il n'y a point de sincérité 03559 8737 dans leur bouche 06310; Leur coeur 07130 est rempli de malice 01942, Leur gosier 01627 est un sépulcre 06913 ouvert 06605 8803, Et ils ont sur la langue 03956 des paroles flatteuses 02505 8686.

NEG 9 Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,
Aplanis ta voie sous mes pas.

OST 9 Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.

S21 9 Eternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires,
aplanis ta voie devant moi,

WLC 9 יְהוָ֤ה ׀ נְחֵ֬נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שׁוֹרְרָ֑י לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָ׃

BAN 10 Car il n'y a aucune droiture dans leur bouche ;
Leur coeur est un gouffre de perdition,
Leur gosier est un sépulcre ouvert,
Ils flattent de leur langue.

BCC 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.

KJV 10 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.

LSGS 10 (5:11) Frappe 0816 8685-les comme des coupables, ô Dieu 0430! Que leurs desseins 04156 amènent leur chute 05307 8799! Précipite 05080 8685-les au milieu de leurs péchés 06588 sans nombre 07230! Car ils se révoltent 04784 8804 contre toi.

NEG 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche;
Leur cœur est rempli de malice,
Leur gosier est un sépulcre ouvert,
Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.

OST 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.

S21 10 car il n'y a pas de sincérité dans leur bouche;
ils ne pensent qu'à détruire,
*leur gosier est une tombe ouverte,
leur langue prononce des paroles flatteuses.

WLC 10 כִּ֤י אֵ֪ין בְּפִ֡יהוּ נְכוֹנָה֮ קִרְבָּ֪ם הַ֫וּ֥וֹת קֶֽבֶר־ פָּת֥וּחַ גְּרוֹנָ֑ם לְ֝שׁוֹנָ֗ם יַחֲלִֽיקוּן׃

BAN 11 Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu'ils échouent dans leurs projets !
Au milieu de leurs nombreux crimes, précipite-les...
Car ils se sont dressés contre toi.

BCC 11 Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.

KJV 11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.

LSGS 11 (5:12) Alors tous ceux qui se confient 02620 8802 en toi se réjouiront 08055 8799, Ils auront de l'allégresse 07442 8762 à toujours 05769, et tu les protégeras 05526 8686; Tu seras un sujet de joie 05970 8799 Pour ceux qui aiment 0157 8802 ton nom 08034.

NEG 11 Frappe-les comme des coupables, ô Dieu!
Que leurs desseins amènent leur chute!
Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre!
Car ils se révoltent contre toi.

OST 11 Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.

S21 11 Traite-les comme des coupables, ô Dieu,
que leurs projets provoquent leur chute!
Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés,
de leur révolte contre toi.

WLC 11 הַֽאֲשִׁימֵ֨ם ׀ אֱ‍ֽלֹהִ֗ים יִפְּלוּ֮ מִֽמֹּעֲצ֪וֹתֵ֫יהֶ֥ם בְּרֹ֣ב פִּ֭שְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵ֑מוֹ כִּי־ מָ֥רוּ בָֽךְ׃

BAN 12 Car tu béniras le juste, ô Eternel !
Tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.

BCC 12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.

KJV 12 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.

LSGS 12 (5:13) Car tu bénis 01288 8762 le juste 06662, ô Eternel 03068! Tu l'entoures 05849 8799 de ta grâce 07522 comme d'un bouclier 06793.

NEG 12 Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,
Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras;
Tu seras un sujet de joie
Pour ceux qui aiment ton nom.

OST 12 Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!

S21 12 Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,
ils seront pour toujours dans l'allégresse,
et tu les protégeras;
tu seras un sujet de joie
pour ceux qui aiment ton nom,

WLC 12 וְיִשְׂמְח֨וּ כָל־ ח֪וֹסֵי בָ֡ךְ לְעוֹלָ֣ם יְ֭רַנֵּנוּ וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימוֹ וְֽיַעְלְצ֥וּ בְ֝ךָ֗ אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃

BCC 13 Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.

NEG 13 Car tu bénis le juste, ô Eternel!
Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.

OST 13 Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.

S21 13 car tu bénis le juste, Eternel,
tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.

WLC 13 כִּֽי־ אַתָּה֮ תְּבָרֵ֪ךְ צַ֫דִּ֥יק יְהוָ֑ה כַּ֝צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽנּוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées