Comparer
Psaumes 5BAN 1 Au maître chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.
DRB 1 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
KJV 1 Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néhiloth.
BAN 2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel !
Comprends mon soupir !
DRB 2 Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c'est toi que je prie.
KJV 2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
MAR 2 Eternel ! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation.
BAN 3 Sois attentif à la voix de mon appel, mon roi et mon Dieu !
Car c'est à toi que j'adresse ma prière.
DRB 3 Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j'attendrai.
KJV 3 My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
MAR 3 Mon Roi et mon Dieu ! sois attentif à la voix de mon cri ; car c'est à toi que j'adresse ma requête.
BAN 4 Eternel ! dès le matin daigne entendre ma voix ;
Dès le matin je place devant toi ma requête, et j'attends.
DRB 4 Car tu n'es pas un *Dieu* qui prenne plaisir à la méchanceté ; le mal** ne séjournera point chez toi.
KJV 4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
MAR 4 Eternel, entends dès le matin ma voix ; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet.
BAN 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ;
Le méchant n'est pas l'hôte que tu accueilles,
DRB 5 Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
KJV 5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
MAR 5 Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté ; le méchant ne séjournera point chez toi.
BAN 6 Les orgueilleux ne peuvent se présenter à tes regards ;
Tu hais tous les ouvriers d'iniquité,
DRB 6 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination.
KJV 6 Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
MAR 6 Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi ; tu as [toujours] haï tous les ouvriers d'iniquité.
BAN 7 Tu fais périr ceux qui disent le mensonge ;
L'Eternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.
DRB 7 Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
KJV 7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
MAR 7 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur.
BAN 8 Et moi, dans l'abondance de ta faveur, j'entrerai dans ta maison,
Je me prosternerai devant le palais de ta sainteté avec la crainte qui t'appartient.
DRB 8 Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse* ta voie devant moi ;
KJV 8 Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
MAR 8 Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison ; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte [respectueuse].
BAN 9 Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de ceux qui m'épient ;
Aplanis ta voie devant moi !
DRB 9 Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n'est que perversion ; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.
KJV 9 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
MAR 9 Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi.
BAN 10 Car il n'y a aucune droiture dans leur bouche ;
Leur coeur est un gouffre de perdition,
Leur gosier est un sépulcre ouvert,
Ils flattent de leur langue.
DRB 10 Punis-les, ô Dieu ! Qu'ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
KJV 10 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
MAR 10 Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue.
BAN 11 Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu'ils échouent dans leurs projets !
Au milieu de leurs nombreux crimes, précipite-les...
Car ils se sont dressés contre toi.
DRB 11 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.
KJV 11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
MAR 11 Ô Dieu ! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises ; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
BAN 12 Car tu béniras le juste, ô Eternel !
Tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.
DRB 12 Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d'un bouclier* tu l'environneras de faveur.
KJV 12 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
MAR 12 Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur ; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi !
MAR 13 Car, ô Eternel ! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées