Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 5

Ps 5 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.
   2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel !
Comprends mon soupir !
   3 Sois attentif à la voix de mon appel, mon roi et mon Dieu !
Car c'est à toi que j'adresse ma prière.
   4 Eternel ! dès le matin daigne entendre ma voix ;
Dès le matin je place devant toi ma requête, et j'attends.
   5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ;
Le méchant n'est pas l'hôte que tu accueilles,
   6 Les orgueilleux ne peuvent se présenter à tes regards ;
Tu hais tous les ouvriers d'iniquité,
   7 Tu fais périr ceux qui disent le mensonge ;
L'Eternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.
   8 Et moi, dans l'abondance de ta faveur, j'entrerai dans ta maison,
Je me prosternerai devant le palais de ta sainteté avec la crainte qui t'appartient.
   9 Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de ceux qui m'épient ;
Aplanis ta voie devant moi !
   10 Car il n'y a aucune droiture dans leur bouche ;
Leur coeur est un gouffre de perdition,
Leur gosier est un sépulcre ouvert,
Ils flattent de leur langue.
   11 Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu'ils échouent dans leurs projets !
Au milieu de leurs nombreux crimes, précipite-les...
Car ils se sont dressés contre toi.
   12 Car tu béniras le juste, ô Eternel !
Tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.

Ps 5 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. 2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! 3 Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! 4 Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. 6 Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
   7 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. 8 Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. 9 Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. 11 Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. 12 Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! 13 Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.

Ps 5 (Vulgate)

   1 In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.
   2 [Verba mea auribus percipe, Domine ;
intellige clamorem meum.
   3 Intende voci orationis meæ,
rex meus et Deus meus.
   4 Quoniam ad te orabo, Domine :
mane exaudies vocem meam.
   5 Mane astabo tibi, et videbo
quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
   6 Neque habitabit juxta te malignus,
neque permanebunt injusti ante oculos tuos.
   7 Odisti omnes qui operantur iniquitatem ;
perdes omnes qui loquuntur mendacium.
Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
   8 Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ
introibo in domum tuam ;
adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
   9 Domine, deduc me in justitia tua :
propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam.
   10 Quoniam non est in ore eorum veritas ;
cor eorum vanum est.
   11 Sepulchrum patens est guttur eorum ;
linguis suis dolose agebant :
judica illos, Deus.
Decidant a cogitationibus suis ;
secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos,
quoniam irritaverunt te, Domine.
   12 Et lætentur omnes qui sperant in te ;
in æternum exsultabunt, et habitabis in eis.
Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,
   13 quoniam tu benedices justo.
Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées