Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 5

BCC 1 Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néhiloth.

OST 1 Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.

BCC 2 Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ;

MAR 2 Eternel ! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation.

OST 2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement!

BCC 3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière.

MAR 3 Mon Roi et mon Dieu ! sois attentif à la voix de mon cri ; car c'est à toi que j'adresse ma requête.

OST 3 Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!

BCC 4 Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends.

MAR 4 Eternel, entends dès le matin ma voix ; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet.

OST 4 Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.

BCC 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.

MAR 5 Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté ; le méchant ne séjournera point chez toi.

OST 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi.

BCC 6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité.

MAR 6 Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi ; tu as [toujours] haï tous les ouvriers d'iniquité.

OST 6 Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.

BCC 7 Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude.

MAR 7 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur.

OST 7 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.

BCC 8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.

MAR 8 Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison ; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte [respectueuse].

OST 8 Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.

BCC 9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.

MAR 9 Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi.

OST 9 Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.

BCC 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.

MAR 10 Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue.

OST 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.

BCC 11 Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.

MAR 11 Ô Dieu ! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises ; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.

OST 11 Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.

BCC 12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.

MAR 12 Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur ; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi !

OST 12 Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!

BCC 13 Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.

MAR 13 Car, ô Eternel ! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.

OST 13 Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées