Comparer
Psaumes 5BCC 1 Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, avec les flûtes.
Psaume de David.
BCC 2 Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ;
NEG 2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel!
Ecoute mes gémissements!
S21 2 Prête l'oreille à mes paroles, Eternel,
écoute mes gémissements!
BCC 3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière.
NEG 3 Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu!
C'est à toi que j'adresse ma prière.
S21 3 Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu!
C'est à toi que j'adresse ma prière.
BCC 4 Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends.
NEG 4 Eternel! le matin tu entends ma voix;
Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
S21 4 Eternel, le matin tu entends ma voix,
le matin je me tourne vers toi et j'attends,
BCC 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.
NEG 5 Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal;
Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
S21 5 car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté.
Le mal n'a pas sa place auprès de toi,
BCC 6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité.
NEG 6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux;
Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
S21 6 les vantards ne peuvent résister devant ton regard.
Tu détestes tous ceux qui commettent l'injustice,
BCC 7 Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude.
NEG 7 Tu fais périr les menteurs;
L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
S21 7 tu fais disparaître les menteurs;
l'Eternel a horreur des assassins et des trompeurs.
BCC 8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
NEG 8 Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison,
Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
S21 8 Mais moi, par ta grande bonté, je vais à ta maison,
je me prosterne dans ton saint temple avec la crainte qui t'est due.
BCC 9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.
NEG 9 Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,
Aplanis ta voie sous mes pas.
S21 9 Eternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires,
aplanis ta voie devant moi,
BCC 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
NEG 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche;
Leur cœur est rempli de malice,
Leur gosier est un sépulcre ouvert,
Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
S21 10 car il n'y a pas de sincérité dans leur bouche;
ils ne pensent qu'à détruire,
*leur gosier est une tombe ouverte,
leur langue prononce des paroles flatteuses.
BCC 11 Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.
NEG 11 Frappe-les comme des coupables, ô Dieu!
Que leurs desseins amènent leur chute!
Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre!
Car ils se révoltent contre toi.
S21 11 Traite-les comme des coupables, ô Dieu,
que leurs projets provoquent leur chute!
Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés,
de leur révolte contre toi.
BCC 12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.
NEG 12 Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,
Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras;
Tu seras un sujet de joie
Pour ceux qui aiment ton nom.
S21 12 Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,
ils seront pour toujours dans l'allégresse,
et tu les protégeras;
tu seras un sujet de joie
pour ceux qui aiment ton nom,
BCC 13 Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.
NEG 13 Car tu bénis le juste, ô Eternel!
Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
S21 13 car tu bénis le juste, Eternel,
tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées