Comparer
Psaumes 5Ps 5 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David. 2 Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ; 3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière. 4 Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends. 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. 6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité. 7 Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude. 8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple. 9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas. 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante. 11 Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi. 12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom. 13 Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.Ps 5 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. 2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! 3 Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! 4 Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. 6 Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.7 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. 8 Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. 9 Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. 11 Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. 12 Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! 13 Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées