Comparer
Psaumes 5Ps 5 (Segond 1910)
1 (5:1) Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (5:2) Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Écoute mes gémissements ! 2 (5:3) Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C'est à toi que j'adresse ma prière. 3 (5:4) Éternel ! le matin tu entends ma voix ; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. 4 (5:5) Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. 5 (5:6) Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. 6 (5:7) Tu fais périr les menteurs ; L'Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.7 (5:8) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. 8 (5:9) Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. 9 (5:10) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. 10 (5:11) Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi. 11 (5:12) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. 12 (5:13) Car tu bénis le juste, ô Éternel ! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
Ps 5 (Martin)
Prière de David, persécuté par ses ennemis.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néhiloth. 2
Eternel ! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation. 3
Mon Roi et mon Dieu ! sois attentif à la voix de mon cri ; car c'est à toi que j'adresse ma requête. 4
Eternel, entends dès le matin ma voix ; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet. 5
Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté ; le méchant ne séjournera point chez toi. 6
Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi ; tu as [toujours] haï tous les ouvriers d'iniquité. 7
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur.
8
Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison ; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte [respectueuse]. 9
Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi. 10
Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue. 11
Ô Dieu ! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises ; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi. 12
Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur ; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi ! 13
Car, ô Eternel ! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.
Ps 5 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière contre les impies
1
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
2
Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel!
Ecoute mes gémissements!
3
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu!
C'est à toi que j'adresse ma prière.
4
Eternel! le matin tu entends ma voix;
Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
5
Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal;
Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
6
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux;
Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
7
Tu fais périr les menteurs;
L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
8
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison,
Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
9
Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,
Aplanis ta voie sous mes pas.
10
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche;
Leur cœur est rempli de malice,
Leur gosier est un sépulcre ouvert,
Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
11
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu!
Que leurs desseins amènent leur chute!
Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre!
Car ils se révoltent contre toi.
12
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,
Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras;
Tu seras un sujet de joie
Pour ceux qui aiment ton nom.
13
Car tu bénis le juste, ô Eternel!
Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées