Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 5

LSGS 1 (5:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec les flûtes 05155. Psaume 04210 de David 01732. (5:2) Prête l'oreille 0238 8685 à mes paroles 0561, ô Eternel 03068! Ecoute 0995 8798 mes gémissements 01901!

OST 1 Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.

LSGS 2 (5:3) Sois attentif 07181 8685 à mes cris 06963 07773, mon roi 04428 et mon Dieu 0430! C'est à toi que j'adresse ma prière 06419 8691.

OST 2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement!

LSGS 3 (5:4) Eternel 03068! le matin 01242 tu entends 08085 8799 ma voix 06963; Le matin 01242 je me tourne 06186 8799 vers toi, et je regarde 06822 8762.

OST 3 Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!

LSGS 4 (5:5) Car tu n'es point un Dieu 0410 qui prenne plaisir 02655 au mal 07562; Le méchant 07451 n'a pas sa demeure 01481 8799 auprès de toi.

OST 4 Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.

LSGS 5 (5:6) Les insensés 01984 8802 ne subsistent 03320 8691 pas devant tes yeux 05869; Tu hais 08130 8804 tous ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205.

OST 5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi.

LSGS 6 (5:7) Tu fais périr 06 8762 les menteurs 01696 8802 03577; L'Eternel 03068 abhorre 08581 8762 les hommes 0376 de sang 01818 et de fraude 04820.

OST 6 Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.

LSGS 7 (5:8) Mais moi, par ta grande 07230 miséricorde 02617, je vais 0935 8799 à ta maison 01004, Je me prosterne 07812 8691 dans ton saint 06944 temple 01964 avec crainte 03374.

OST 7 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.

LSGS 8 (5:9) Eternel 03068! conduis 05148 8798-moi dans ta justice 06666, à cause de mes ennemis 08324 8802, Aplanis 03474 8685 ta voie 01870 sous mes pas 06440.

OST 8 Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.

LSGS 9 (5:10) Car il n'y a point de sincérité 03559 8737 dans leur bouche 06310; Leur coeur 07130 est rempli de malice 01942, Leur gosier 01627 est un sépulcre 06913 ouvert 06605 8803, Et ils ont sur la langue 03956 des paroles flatteuses 02505 8686.

OST 9 Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.

LSGS 10 (5:11) Frappe 0816 8685-les comme des coupables, ô Dieu 0430! Que leurs desseins 04156 amènent leur chute 05307 8799! Précipite 05080 8685-les au milieu de leurs péchés 06588 sans nombre 07230! Car ils se révoltent 04784 8804 contre toi.

OST 10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.

LSGS 11 (5:12) Alors tous ceux qui se confient 02620 8802 en toi se réjouiront 08055 8799, Ils auront de l'allégresse 07442 8762 à toujours 05769, et tu les protégeras 05526 8686; Tu seras un sujet de joie 05970 8799 Pour ceux qui aiment 0157 8802 ton nom 08034.

OST 11 Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.

LSGS 12 (5:13) Car tu bénis 01288 8762 le juste 06662, ô Eternel 03068! Tu l'entoures 05849 8799 de ta grâce 07522 comme d'un bouclier 06793.

OST 12 Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!

OST 13 Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées