Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

Ps 50 (Annotée Neuchâtel)

   1 Psaume d'Asaph.
Dieu, le Dieu redoutable, l'Eternel parle ;
Il convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
   2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu resplendit.
   3 Il vient, notre Dieu, et il ne gardera pas le silence.
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.
   4 Il crie vers les cieux en haut
Et vers la terre, pour juger son peuple.
   5 Assemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
   6 Et les cieux proclament sa justice,
Car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
(Jeu d'instruments.)
   7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Et je t'avertirai, ô Israël !
Je suis Dieu, ton Dieu !
   8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que j'ai à te reprendre ;
Tes holocaustes sont devant moi toujours.
   9 Je ne prendrai ni taureau dans ta maison,
Ni boucs dans ta bergerie.
   10 Car à moi sont tous les animaux des forêts,
Toutes les bêtes des montagnes, par milliers.
   11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
   12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien,
Car c'est à moi qu'est le monde, et tout ce qu'il renferme.
   13 Est-ce que je mangerais la chair des taureaux gras ?
Et le sang des boucs, le boirais-je ?
   14 Offre à Dieu la louange en sacrifice
Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut,
   15 Et invoque-moi au jour de ta détresse ;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
   16 Quant au méchant, Dieu lui dit :
Est-ce à toi d'énumérer mes commandements
Et d'avoir mon alliance en ta bouche,
   17 Toi qui hais la répréhension
Et qui jettes mes paroles derrière toi !
   18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.
   19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue ne fait que tramer la fraude.
   20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ;
Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère.
   21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu :
Tu as cru que j'étais comme toi.
Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
   22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre !
   23 Celui qui pour sacrifice offre la louange me glorifie,
Et il trace un chemin
Sur lequel je lui ferai voir le salut de Dieu.

Ps 50 (Catholique Crampon)

1 Psaume d'Asaph. Dieu, Élohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant. 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. 3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête. 4 Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : 5 "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice." 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. ‒ Séla. 7 "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Élohim, ton Dieu. 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi. 9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; 11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main. 12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme. 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? 14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut. 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras." 16 Mais au méchant Dieu dit : "Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche, 17 toi qui détestes la discipline et qui jettes mes paroles derrière toi ! 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères. 19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude. 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère. 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux." 22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. 23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

Ps 50 (King James)

   1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. 3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. 4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. 5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
   7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. 8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. 9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. 10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. 11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. 12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
   16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? 17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.

Ps 50 (Segond 1910)

   1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple: 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! - 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.
   7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi. 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ; 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut. 15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
   16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi ! 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.

Ps 50 (Ostervald)

   1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi. 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête. 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice. 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
   7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu. 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut; 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
   16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude. 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.

Ps 50 (Segond 21)

Les sacrifices agréables à Dieu

1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle et convoque la terre
du lever du soleil jusqu'à son coucher.
2 De Sion, beauté parfaite,
Dieu resplendit.
3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux;
devant lui est un feu dévorant,
autour de lui une violente tempête.
4 Il convoque le ciel en haut,
il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple:
5 «Rassemblez-moi mes fidèles,
ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!»
6 Le ciel proclamera sa justice,
car c'est Dieu qui est juge.    – Pause.
7 «Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Israël, et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.
8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches:
tes holocaustes sont constamment devant moi.
9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
ni des boucs dans tes bergeries,
10 car tous les animaux des forêts sont à moi,
toutes les bêtes des montagnes par milliers.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
et tous les animaux sauvages m'appartiennent.
12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
car le monde est à moi, avec tout ce qu'il contient.
13 Est-ce que je mange la viande des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?
14 Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance,
et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
15 Fais appel à moi quand tu es dans la détresse:
je te délivrerai, et tu m'honoreras.»
16 Dieu dit au méchant:
«Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions
et tu as mon alliance à la bouche,
17 toi qui détestes l'instruction
et qui rejettes mes paroles derrière toi!
18 Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie,
et tu prends place avec les adultères.
19 Tu livres ta bouche au mal,
et ta langue est un tissu de tromperies.
20 Si tu t'assieds, c'est pour parler contre ton frère,
pour dénigrer le fils de ta mère.
21 Voilà ce que tu as fait et, parce que je n'ai rien dit,
tu t'es imaginé que je te ressemblais;
mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.
22 Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu,
de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.
23 Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m'honore,
et à celui qui veille sur sa conduite
je ferai voir le salut de Dieu.»

Ps 50 (Vulgate)

   1 In finem. Psalmus David,
   2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
   3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
   4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
   5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
   6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
   7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
   8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
   9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
   10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
   11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
   12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
   13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
   14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
   15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
   16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
   17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
   18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.
   19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
   20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
   21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées