Comparer
Psaumes 50Ps 50 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume d'Asaph.Dieu, le Dieu redoutable, l'Eternel parle ;
Il convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu resplendit.
3 Il vient, notre Dieu, et il ne gardera pas le silence.
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.
4 Il crie vers les cieux en haut
Et vers la terre, pour juger son peuple.
5 Assemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
6 Et les cieux proclament sa justice,
Car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
(Jeu d'instruments.)
7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Et je t'avertirai, ô Israël !
Je suis Dieu, ton Dieu !
8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que j'ai à te reprendre ;
Tes holocaustes sont devant moi toujours.
9 Je ne prendrai ni taureau dans ta maison,
Ni boucs dans ta bergerie.
10 Car à moi sont tous les animaux des forêts,
Toutes les bêtes des montagnes, par milliers.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien,
Car c'est à moi qu'est le monde, et tout ce qu'il renferme.
13 Est-ce que je mangerais la chair des taureaux gras ?
Et le sang des boucs, le boirais-je ?
14 Offre à Dieu la louange en sacrifice
Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut,
15 Et invoque-moi au jour de ta détresse ;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16 Quant au méchant, Dieu lui dit :
Est-ce à toi d'énumérer mes commandements
Et d'avoir mon alliance en ta bouche,
17 Toi qui hais la répréhension
Et qui jettes mes paroles derrière toi !
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.
19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue ne fait que tramer la fraude.
20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ;
Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu :
Tu as cru que j'étais comme toi.
Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre !
23 Celui qui pour sacrifice offre la louange me glorifie,
Et il trace un chemin
Sur lequel je lui ferai voir le salut de Dieu.
Ps 50 (Catholique Crampon)
1 Psaume d'Asaph. Dieu, Élohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant. 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. 3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête. 4 Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : 5 "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice." 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. ‒ Séla. 7 "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Élohim, ton Dieu. 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi. 9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; 11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main. 12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme. 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? 14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut. 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras." 16 Mais au méchant Dieu dit : "Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche, 17 toi qui détestes la discipline et qui jettes mes paroles derrière toi ! 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères. 19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude. 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère. 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux." 22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. 23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.Ps 50 (King James)
1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. 3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. 4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. 5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. 8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. 9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. 10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. 11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. 12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? 17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées