Comparer
Psaumes 50BAN 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, le Dieu redoutable, l'Eternel parle ;
Il convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
BCC 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Élohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
NEG 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
VULC 1 In finem. Psalmus David,
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־ אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־ שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־ מְבֹאֽוֹ׃
BAN 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu resplendit.
BCC 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
LSG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
MAR 2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
NEG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
VULC 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
WLC 2 מִצִּיּ֥וֹן מִכְלַל־ יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הוֹפִֽיעַ׃
BAN 3 Il vient, notre Dieu, et il ne gardera pas le silence.
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.
BCC 3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
LSG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
MAR 3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
NEG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence;
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.
VULC 3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
WLC 3 יָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽאַל־ יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־ לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד׃
BAN 4 Il crie vers les cieux en haut
Et vers la terre, pour juger son peuple.
BCC 4 Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :
LSG 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
MAR 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :
NEG 4 Il crie vers les cieux en haut,
Et vers la terre, pour juger son peuple:
VULC 4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
WLC 4 יִקְרָ֣א אֶל־ הַשָּׁמַ֣יִם מֵעָ֑ל וְאֶל־ הָ֝אָ֗רֶץ לָדִ֥ין עַמּֽוֹ׃
BAN 5 Assemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
BCC 5 "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."
LSG 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -
MAR 5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
NEG 5 Rassemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice!
VULC 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
WLC 5 אִסְפוּ־ לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ זָֽבַח׃
BAN 6 Et les cieux proclament sa justice,
Car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
(Jeu d'instruments.)
BCC 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. ‒ Séla.
LSG 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.
MAR 6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.
NEG 6 Et les cieux publieront sa justice,
Car c'est Dieu qui est juge. - Pause.
VULC 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
WLC 6 וַיַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ כִּֽי־ אֱלֹהִ֓ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃
BAN 7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Et je t'avertirai, ô Israël !
Je suis Dieu, ton Dieu !
BCC 7 "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Élohim, ton Dieu.
LSG 7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
MAR 7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
NEG 7 Ecoute, mon peuple! et je parlerai;
Israël! et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.
VULC 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
WLC 7 שִׁמְעָ֤ה עַמִּ֨י ׀ וַאֲדַבֵּ֗רָה יִ֭שְׂרָאֵל וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֶ֣יךָ אָנֹֽכִי׃
BAN 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que j'ai à te reprendre ;
Tes holocaustes sont devant moi toujours.
BCC 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.
LSG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
MAR 8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi
NEG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches;
Tes holocaustes sont constamment devant moi.
VULC 8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
WLC 8 לֹ֣א עַל־ זְ֭בָחֶיךָ אוֹכִיחֶ֑ךָ וְעוֹלֹתֶ֖יךָ לְנֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
BAN 9 Je ne prendrai ni taureau dans ta maison,
Ni boucs dans ta bergerie.
BCC 9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
LSG 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
MAR 9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
NEG 9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
Ni des boucs dans tes bergeries.
VULC 9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
WLC 9 לֹא־ אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים׃
BAN 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts,
Toutes les bêtes des montagnes, par milliers.
BCC 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
LSG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
MAR 10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
NEG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi,
Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
VULC 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
WLC 10 כִּי־ לִ֥י כָל־ חַיְתוֹ־ יָ֑עַר בְּ֝הֵמ֗וֹת בְּהַרְרֵי־ אָֽלֶף׃
BAN 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
BCC 11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
LSG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
MAR 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
NEG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
VULC 11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
WLC 11 יָ֭דַעְתִּי כָּל־ ע֣וֹף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃
BAN 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien,
Car c'est à moi qu'est le monde, et tout ce qu'il renferme.
BCC 12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
LSG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
MAR 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle
NEG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
VULC 12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
WLC 12 אִם־ אֶ֭רְעַב לֹא־ אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־ לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃
BAN 13 Est-ce que je mangerais la chair des taureaux gras ?
Et le sang des boucs, le boirais-je ?
BCC 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
LSG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
MAR 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?
NEG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?
VULC 13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
WLC 13 הַֽ֭אוֹכַל בְּשַׂ֣ר אַבִּירִ֑ים וְדַ֖ם עַתּוּדִ֣ים אֶשְׁתֶּֽה׃
BAN 14 Offre à Dieu la louange en sacrifice
Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut,
BCC 14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.
LSG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.
MAR 14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
NEG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces,
Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
VULC 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
WLC 14 זְבַ֣ח לֵאלֹהִ֣ים תּוֹדָ֑ה וְשַׁלֵּ֖ם לְעֶלְי֣וֹן נְדָרֶֽיךָ׃
BAN 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse ;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
BCC 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."
LSG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
MAR 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
NEG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
VULC 15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
WLC 15 וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃
BAN 16 Quant au méchant, Dieu lui dit :
Est-ce à toi d'énumérer mes commandements
Et d'avoir mon alliance en ta bouche,
BCC 16 Mais au méchant Dieu dit : "Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
LSG 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
MAR 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;
NEG 16 Et Dieu dit au méchant:
Quoi donc! tu énumères mes lois,
Et tu as mon alliance à la bouche,
VULC 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
WLC 16 וְלָ֤רָשָׁ֨ע ׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־ לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ פִֽיךָ׃
BAN 17 Toi qui hais la répréhension
Et qui jettes mes paroles derrière toi !
BCC 17 toi qui détestes la discipline et qui jettes mes paroles derrière toi !
LSG 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !
MAR 17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?
NEG 17 Toi qui hais les avis,
Et qui jettes mes paroles derrière toi!
VULC 17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
WLC 17 וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃
BAN 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.
BCC 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
LSG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
MAR 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.
NEG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.
VULC 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.
WLC 18 אִם־ רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃
BAN 19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue ne fait que tramer la fraude.
BCC 19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
LSG 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
MAR 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;
NEG 19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue est un tissu de tromperies.
VULC 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
WLC 19 פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃
BAN 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ;
Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère.
BCC 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère.
LSG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
MAR 20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
NEG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère,
Tu diffames le fils de ta mère.
VULC 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
WLC 20 תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־ אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־ דֹּֽפִי׃
BAN 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu :
Tu as cru que j'étais comme toi.
Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
BCC 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux."
LSG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
MAR 21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence
NEG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu t'es imaginé que je te ressemblais;
Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
VULC 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.]
WLC 21 אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־ אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃
BAN 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre !
BCC 22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
LSG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
MAR 22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
NEG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
WLC 22 בִּֽינוּ־ נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־ אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
BAN 23 Celui qui pour sacrifice offre la louange me glorifie,
Et il trace un chemin
Sur lequel je lui ferai voir le salut de Dieu.
BCC 23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
LSG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
MAR 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
NEG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie,
Et à celui qui veille sur sa voie
Je ferai voir le salut de Dieu.
WLC 23 זֹבֵ֥חַ תּוֹדָ֗ה יְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם דֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées