Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

BAN 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, le Dieu redoutable, l'Eternel parle ;
Il convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

DRB 1 Le [Dieu] Fort*, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.

LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant

S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle et convoque la terre
du lever du soleil jusqu'à son coucher.

VULC 1 In finem. Psalmus David,

BAN 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu resplendit.

DRB 2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.

LSG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

MAR 2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite

S21 2 De Sion, beauté parfaite,
Dieu resplendit.

VULC 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.

BAN 3 Il vient, notre Dieu, et il ne gardera pas le silence.
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.

DRB 3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;

LSG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

MAR 3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.

S21 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux;
devant lui est un feu dévorant,
autour de lui une violente tempête.

VULC 3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.

BAN 4 Il crie vers les cieux en haut
Et vers la terre, pour juger son peuple.

DRB 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple :

LSG 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

MAR 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :

S21 4 Il convoque le ciel en haut,
il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple:

VULC 4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.

BAN 5 Assemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.

DRB 5 Assemblez-moi mes saints*, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.

LSG 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -

MAR 5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.

S21 5 «Rassemblez-moi mes fidèles,
ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!»

VULC 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.

BAN 6 Et les cieux proclament sa justice,
Car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
(Jeu d'instruments.)

DRB 6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.

LSG 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.

MAR 6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.

S21 6 Le ciel proclamera sa justice,
car c'est Dieu qui est juge.    – Pause.

VULC 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.

BAN 7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Et je t'avertirai, ô Israël !
Je suis Dieu, ton Dieu !

DRB 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.

LSG 7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

MAR 7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.

S21 7 «Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Israël, et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.

VULC 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.

BAN 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que j'ai à te reprendre ;
Tes holocaustes sont devant moi toujours.

DRB 8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.

LSG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

MAR 8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi

S21 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches:
tes holocaustes sont constamment devant moi.

VULC 8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.

BAN 9 Je ne prendrai ni taureau dans ta maison,
Ni boucs dans ta bergerie.

DRB 9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;

LSG 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

MAR 9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.

S21 9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
ni des boucs dans tes bergeries,

VULC 9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.

BAN 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts,
Toutes les bêtes des montagnes, par milliers.

DRB 10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.

LSG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;

MAR 10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.

S21 10 car tous les animaux des forêts sont à moi,
toutes les bêtes des montagnes par milliers.

VULC 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.

BAN 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

DRB 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.

LSG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

MAR 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.

S21 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
et tous les animaux sauvages m'appartiennent.

VULC 11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.

BAN 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien,
Car c'est à moi qu'est le monde, et tout ce qu'il renferme.

DRB 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient*.

LSG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

MAR 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle

S21 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
car le monde est à moi, avec tout ce qu'il contient.

VULC 12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.

BAN 13 Est-ce que je mangerais la chair des taureaux gras ?
Et le sang des boucs, le boirais-je ?

DRB 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?

LSG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?

MAR 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?

S21 13 Est-ce que je mange la viande des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?

VULC 13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

BAN 14 Offre à Dieu la louange en sacrifice
Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut,

DRB 14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très haut,

LSG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.

MAR 14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.

S21 14 Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance,
et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.

VULC 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.

BAN 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse ;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

DRB 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.

LSG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

MAR 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras

S21 15 Fais appel à moi quand tu es dans la détresse:
je te délivrerai, et tu m'honoreras.»

VULC 15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.

BAN 16 Quant au méchant, Dieu lui dit :
Est-ce à toi d'énumérer mes commandements
Et d'avoir mon alliance en ta bouche,

DRB 16 Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?

LSG 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

MAR 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;

S21 16 Dieu dit au méchant:
«Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions
et tu as mon alliance à la bouche,

VULC 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.

BAN 17 Toi qui hais la répréhension
Et qui jettes mes paroles derrière toi !

DRB 17 Toi qui hais la correction*, et qui as jeté mes paroles derrière toi.

LSG 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !

MAR 17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?

S21 17 toi qui détestes l'instruction
et qui rejettes mes paroles derrière toi!

VULC 17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.

BAN 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.

DRB 18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;

LSG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

MAR 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.

S21 18 Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie,
et tu prends place avec les adultères.

VULC 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.

BAN 19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue ne fait que tramer la fraude.

DRB 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;

LSG 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

MAR 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;

S21 19 Tu livres ta bouche au mal,
et ta langue est un tissu de tromperies.

VULC 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.

BAN 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ;
Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère.

DRB 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :

LSG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

MAR 20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.

S21 20 Si tu t'assieds, c'est pour parler contre ton frère,
pour dénigrer le fils de ta mère.

VULC 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.

BAN 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu :
Tu as cru que j'étais comme toi.
Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

DRB 21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

LSG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

MAR 21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence

S21 21 Voilà ce que tu as fait et, parce que je n'ai rien dit,
tu t'es imaginé que je te ressemblais;
mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.

VULC 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.]

BAN 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre !

DRB 22 Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.

LSG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

MAR 22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.

S21 22 Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu,
de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.

BAN 23 Celui qui pour sacrifice offre la louange me glorifie,
Et il trace un chemin
Sur lequel je lui ferai voir le salut de Dieu.

DRB 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

LSG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.

MAR 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.

S21 23 Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m'honore,
et à celui qui veille sur sa conduite
je ferai voir le salut de Dieu.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées