Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

BAN 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, le Dieu redoutable, l'Eternel parle ;
Il convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

DRB 1 Le [Dieu] Fort*, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.

LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

NEG 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle et convoque la terre
du lever du soleil jusqu'à son coucher.

BAN 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu resplendit.

DRB 2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.

LSG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

NEG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

OST 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.

S21 2 De Sion, beauté parfaite,
Dieu resplendit.

BAN 3 Il vient, notre Dieu, et il ne gardera pas le silence.
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.

DRB 3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;

LSG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

NEG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence;
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.

OST 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.

S21 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux;
devant lui est un feu dévorant,
autour de lui une violente tempête.

BAN 4 Il crie vers les cieux en haut
Et vers la terre, pour juger son peuple.

DRB 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple :

LSG 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

NEG 4 Il crie vers les cieux en haut,
Et vers la terre, pour juger son peuple:

OST 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:

S21 4 Il convoque le ciel en haut,
il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple:

BAN 5 Assemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.

DRB 5 Assemblez-moi mes saints*, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.

LSG 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -

NEG 5 Rassemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice!

OST 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.

S21 5 «Rassemblez-moi mes fidèles,
ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!»

BAN 6 Et les cieux proclament sa justice,
Car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
(Jeu d'instruments.)

DRB 6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.

LSG 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.

NEG 6 Et les cieux publieront sa justice,
Car c'est Dieu qui est juge. - Pause.

OST 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.

S21 6 Le ciel proclamera sa justice,
car c'est Dieu qui est juge.    – Pause.

BAN 7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Et je t'avertirai, ô Israël !
Je suis Dieu, ton Dieu !

DRB 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.

LSG 7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

NEG 7 Ecoute, mon peuple! et je parlerai;
Israël! et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.

OST 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.

S21 7 «Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Israël, et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.

BAN 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que j'ai à te reprendre ;
Tes holocaustes sont devant moi toujours.

DRB 8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.

LSG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

NEG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches;
Tes holocaustes sont constamment devant moi.

OST 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.

S21 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches:
tes holocaustes sont constamment devant moi.

BAN 9 Je ne prendrai ni taureau dans ta maison,
Ni boucs dans ta bergerie.

DRB 9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;

LSG 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

NEG 9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
Ni des boucs dans tes bergeries.

OST 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.

S21 9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
ni des boucs dans tes bergeries,

BAN 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts,
Toutes les bêtes des montagnes, par milliers.

DRB 10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.

LSG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;

NEG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi,
Toutes les bêtes des montagnes par milliers;

OST 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.

S21 10 car tous les animaux des forêts sont à moi,
toutes les bêtes des montagnes par milliers.

BAN 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

DRB 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.

LSG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

NEG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

OST 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.

S21 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
et tous les animaux sauvages m'appartiennent.

BAN 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien,
Car c'est à moi qu'est le monde, et tout ce qu'il renferme.

DRB 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient*.

LSG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

NEG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

OST 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.

S21 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
car le monde est à moi, avec tout ce qu'il contient.

BAN 13 Est-ce que je mangerais la chair des taureaux gras ?
Et le sang des boucs, le boirais-je ?

DRB 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?

LSG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?

NEG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?

OST 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?

S21 13 Est-ce que je mange la viande des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?

BAN 14 Offre à Dieu la louange en sacrifice
Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut,

DRB 14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très haut,

LSG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.

NEG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces,
Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.

OST 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;

S21 14 Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance,
et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.

BAN 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse ;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

DRB 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.

LSG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

NEG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

OST 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.

S21 15 Fais appel à moi quand tu es dans la détresse:
je te délivrerai, et tu m'honoreras.»

BAN 16 Quant au méchant, Dieu lui dit :
Est-ce à toi d'énumérer mes commandements
Et d'avoir mon alliance en ta bouche,

DRB 16 Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?

LSG 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

NEG 16 Et Dieu dit au méchant:
Quoi donc! tu énumères mes lois,
Et tu as mon alliance à la bouche,

OST 16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?

S21 16 Dieu dit au méchant:
«Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions
et tu as mon alliance à la bouche,

BAN 17 Toi qui hais la répréhension
Et qui jettes mes paroles derrière toi !

DRB 17 Toi qui hais la correction*, et qui as jeté mes paroles derrière toi.

LSG 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !

NEG 17 Toi qui hais les avis,
Et qui jettes mes paroles derrière toi!

OST 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?

S21 17 toi qui détestes l'instruction
et qui rejettes mes paroles derrière toi!

BAN 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.

DRB 18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;

LSG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

NEG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.

OST 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.

S21 18 Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie,
et tu prends place avec les adultères.

BAN 19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue ne fait que tramer la fraude.

DRB 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;

LSG 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

NEG 19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue est un tissu de tromperies.

OST 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.

S21 19 Tu livres ta bouche au mal,
et ta langue est un tissu de tromperies.

BAN 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ;
Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère.

DRB 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :

LSG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

NEG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère,
Tu diffames le fils de ta mère.

OST 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.

S21 20 Si tu t'assieds, c'est pour parler contre ton frère,
pour dénigrer le fils de ta mère.

BAN 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu :
Tu as cru que j'étais comme toi.
Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

DRB 21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

LSG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

NEG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu t'es imaginé que je te ressemblais;
Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

OST 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.

S21 21 Voilà ce que tu as fait et, parce que je n'ai rien dit,
tu t'es imaginé que je te ressemblais;
mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.

BAN 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre !

DRB 22 Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.

LSG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

NEG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

OST 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!

S21 22 Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu,
de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.

BAN 23 Celui qui pour sacrifice offre la louange me glorifie,
Et il trace un chemin
Sur lequel je lui ferai voir le salut de Dieu.

DRB 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

LSG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.

NEG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie,
Et à celui qui veille sur sa voie
Je ferai voir le salut de Dieu.

OST 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.

S21 23 Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m'honore,
et à celui qui veille sur sa conduite
je ferai voir le salut de Dieu.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées