Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

BAN 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, le Dieu redoutable, l'Eternel parle ;
Il convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle et convoque la terre
du lever du soleil jusqu'à son coucher.

BAN 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu resplendit.

LSG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

S21 2 De Sion, beauté parfaite,
Dieu resplendit.

BAN 3 Il vient, notre Dieu, et il ne gardera pas le silence.
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.

LSG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

S21 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux;
devant lui est un feu dévorant,
autour de lui une violente tempête.

BAN 4 Il crie vers les cieux en haut
Et vers la terre, pour juger son peuple.

LSG 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

S21 4 Il convoque le ciel en haut,
il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple:

BAN 5 Assemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.

LSG 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -

S21 5 «Rassemblez-moi mes fidèles,
ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!»

BAN 6 Et les cieux proclament sa justice,
Car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
(Jeu d'instruments.)

LSG 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.

S21 6 Le ciel proclamera sa justice,
car c'est Dieu qui est juge.    – Pause.

BAN 7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Et je t'avertirai, ô Israël !
Je suis Dieu, ton Dieu !

LSG 7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

S21 7 «Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Israël, et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.

BAN 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que j'ai à te reprendre ;
Tes holocaustes sont devant moi toujours.

LSG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

S21 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches:
tes holocaustes sont constamment devant moi.

BAN 9 Je ne prendrai ni taureau dans ta maison,
Ni boucs dans ta bergerie.

LSG 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

S21 9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
ni des boucs dans tes bergeries,

BAN 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts,
Toutes les bêtes des montagnes, par milliers.

LSG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;

S21 10 car tous les animaux des forêts sont à moi,
toutes les bêtes des montagnes par milliers.

BAN 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

LSG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

S21 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
et tous les animaux sauvages m'appartiennent.

BAN 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien,
Car c'est à moi qu'est le monde, et tout ce qu'il renferme.

LSG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

S21 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
car le monde est à moi, avec tout ce qu'il contient.

BAN 13 Est-ce que je mangerais la chair des taureaux gras ?
Et le sang des boucs, le boirais-je ?

LSG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?

S21 13 Est-ce que je mange la viande des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?

BAN 14 Offre à Dieu la louange en sacrifice
Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut,

LSG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.

S21 14 Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance,
et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.

BAN 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse ;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

LSG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

S21 15 Fais appel à moi quand tu es dans la détresse:
je te délivrerai, et tu m'honoreras.»

BAN 16 Quant au méchant, Dieu lui dit :
Est-ce à toi d'énumérer mes commandements
Et d'avoir mon alliance en ta bouche,

LSG 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

S21 16 Dieu dit au méchant:
«Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions
et tu as mon alliance à la bouche,

BAN 17 Toi qui hais la répréhension
Et qui jettes mes paroles derrière toi !

LSG 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !

S21 17 toi qui détestes l'instruction
et qui rejettes mes paroles derrière toi!

BAN 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.

LSG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

S21 18 Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie,
et tu prends place avec les adultères.

BAN 19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue ne fait que tramer la fraude.

LSG 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

S21 19 Tu livres ta bouche au mal,
et ta langue est un tissu de tromperies.

BAN 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ;
Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère.

LSG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

S21 20 Si tu t'assieds, c'est pour parler contre ton frère,
pour dénigrer le fils de ta mère.

BAN 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu :
Tu as cru que j'étais comme toi.
Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

LSG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

S21 21 Voilà ce que tu as fait et, parce que je n'ai rien dit,
tu t'es imaginé que je te ressemblais;
mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.

BAN 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre !

LSG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

S21 22 Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu,
de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.

BAN 23 Celui qui pour sacrifice offre la louange me glorifie,
Et il trace un chemin
Sur lequel je lui ferai voir le salut de Dieu.

LSG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.

S21 23 Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m'honore,
et à celui qui veille sur sa conduite
je ferai voir le salut de Dieu.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées