Comparer
Psaumes 50BAN 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, le Dieu redoutable, l'Eternel parle ;
Il convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
NEG 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
BAN 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu resplendit.
MAR 2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
NEG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
BAN 3 Il vient, notre Dieu, et il ne gardera pas le silence.
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.
MAR 3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
NEG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence;
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.
BAN 4 Il crie vers les cieux en haut
Et vers la terre, pour juger son peuple.
MAR 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :
NEG 4 Il crie vers les cieux en haut,
Et vers la terre, pour juger son peuple:
BAN 5 Assemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
MAR 5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
NEG 5 Rassemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice!
BAN 6 Et les cieux proclament sa justice,
Car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
(Jeu d'instruments.)
MAR 6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.
NEG 6 Et les cieux publieront sa justice,
Car c'est Dieu qui est juge. - Pause.
BAN 7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Et je t'avertirai, ô Israël !
Je suis Dieu, ton Dieu !
MAR 7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
NEG 7 Ecoute, mon peuple! et je parlerai;
Israël! et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.
BAN 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que j'ai à te reprendre ;
Tes holocaustes sont devant moi toujours.
MAR 8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi
NEG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches;
Tes holocaustes sont constamment devant moi.
BAN 9 Je ne prendrai ni taureau dans ta maison,
Ni boucs dans ta bergerie.
MAR 9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
NEG 9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
Ni des boucs dans tes bergeries.
BAN 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts,
Toutes les bêtes des montagnes, par milliers.
MAR 10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
NEG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi,
Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
BAN 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
MAR 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
NEG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
BAN 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien,
Car c'est à moi qu'est le monde, et tout ce qu'il renferme.
MAR 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle
NEG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
BAN 13 Est-ce que je mangerais la chair des taureaux gras ?
Et le sang des boucs, le boirais-je ?
MAR 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?
NEG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?
BAN 14 Offre à Dieu la louange en sacrifice
Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut,
MAR 14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
NEG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces,
Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
BAN 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse ;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
MAR 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
NEG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
BAN 16 Quant au méchant, Dieu lui dit :
Est-ce à toi d'énumérer mes commandements
Et d'avoir mon alliance en ta bouche,
MAR 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;
NEG 16 Et Dieu dit au méchant:
Quoi donc! tu énumères mes lois,
Et tu as mon alliance à la bouche,
BAN 17 Toi qui hais la répréhension
Et qui jettes mes paroles derrière toi !
MAR 17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?
NEG 17 Toi qui hais les avis,
Et qui jettes mes paroles derrière toi!
BAN 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.
MAR 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.
NEG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.
BAN 19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue ne fait que tramer la fraude.
MAR 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;
NEG 19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue est un tissu de tromperies.
BAN 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ;
Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère.
MAR 20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
NEG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère,
Tu diffames le fils de ta mère.
BAN 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu :
Tu as cru que j'étais comme toi.
Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
MAR 21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence
NEG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu t'es imaginé que je te ressemblais;
Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
BAN 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre !
MAR 22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
NEG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
BAN 23 Celui qui pour sacrifice offre la louange me glorifie,
Et il trace un chemin
Sur lequel je lui ferai voir le salut de Dieu.
MAR 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
NEG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie,
Et à celui qui veille sur sa voie
Je ferai voir le salut de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées