Comparer
Psaumes 50BAN 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, le Dieu redoutable, l'Eternel parle ;
Il convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
VULC 1 In finem. Psalmus David,
BAN 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu resplendit.
OST 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
VULC 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
BAN 3 Il vient, notre Dieu, et il ne gardera pas le silence.
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.
OST 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
VULC 3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
BAN 4 Il crie vers les cieux en haut
Et vers la terre, pour juger son peuple.
OST 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
VULC 4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
BAN 5 Assemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
OST 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
VULC 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
BAN 6 Et les cieux proclament sa justice,
Car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
(Jeu d'instruments.)
OST 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
VULC 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
BAN 7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Et je t'avertirai, ô Israël !
Je suis Dieu, ton Dieu !
OST 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
VULC 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
BAN 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que j'ai à te reprendre ;
Tes holocaustes sont devant moi toujours.
OST 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
VULC 8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
BAN 9 Je ne prendrai ni taureau dans ta maison,
Ni boucs dans ta bergerie.
OST 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
VULC 9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
BAN 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts,
Toutes les bêtes des montagnes, par milliers.
OST 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
VULC 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
BAN 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
OST 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
VULC 11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
BAN 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien,
Car c'est à moi qu'est le monde, et tout ce qu'il renferme.
OST 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
VULC 12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
BAN 13 Est-ce que je mangerais la chair des taureaux gras ?
Et le sang des boucs, le boirais-je ?
OST 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
VULC 13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
BAN 14 Offre à Dieu la louange en sacrifice
Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut,
OST 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;
VULC 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
BAN 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse ;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
OST 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
VULC 15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
BAN 16 Quant au méchant, Dieu lui dit :
Est-ce à toi d'énumérer mes commandements
Et d'avoir mon alliance en ta bouche,
OST 16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
VULC 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
BAN 17 Toi qui hais la répréhension
Et qui jettes mes paroles derrière toi !
OST 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
VULC 17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
BAN 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.
OST 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
VULC 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.
BAN 19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue ne fait que tramer la fraude.
OST 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
VULC 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
BAN 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ;
Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère.
OST 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
VULC 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
BAN 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu :
Tu as cru que j'étais comme toi.
Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
OST 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
VULC 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.]
BAN 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre !
OST 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
BAN 23 Celui qui pour sacrifice offre la louange me glorifie,
Et il trace un chemin
Sur lequel je lui ferai voir le salut de Dieu.
OST 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées