Comparer
Psaumes 50BCC 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Élohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
DRB 1 Le [Dieu] Fort*, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.
KJV 1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle et convoque la terre
du lever du soleil jusqu'à son coucher.
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־ אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־ שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־ מְבֹאֽוֹ׃
BCC 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
DRB 2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
KJV 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
LSG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
MAR 2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
S21 2 De Sion, beauté parfaite,
Dieu resplendit.
WLC 2 מִצִּיּ֥וֹן מִכְלַל־ יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הוֹפִֽיעַ׃
BCC 3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
DRB 3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
KJV 3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
LSG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
MAR 3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
S21 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux;
devant lui est un feu dévorant,
autour de lui une violente tempête.
WLC 3 יָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽאַל־ יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־ לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד׃
BCC 4 Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :
DRB 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple :
KJV 4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
LSG 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
MAR 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :
S21 4 Il convoque le ciel en haut,
il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple:
WLC 4 יִקְרָ֣א אֶל־ הַשָּׁמַ֣יִם מֵעָ֑ל וְאֶל־ הָ֝אָ֗רֶץ לָדִ֥ין עַמּֽוֹ׃
BCC 5 "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."
DRB 5 Assemblez-moi mes saints*, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
KJV 5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
LSG 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -
MAR 5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
S21 5 «Rassemblez-moi mes fidèles,
ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!»
WLC 5 אִסְפוּ־ לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ זָֽבַח׃
BCC 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. ‒ Séla.
DRB 6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.
KJV 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
LSG 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.
MAR 6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.
S21 6 Le ciel proclamera sa justice,
car c'est Dieu qui est juge. – Pause.
WLC 6 וַיַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ כִּֽי־ אֱלֹהִ֓ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃
BCC 7 "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Élohim, ton Dieu.
DRB 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
KJV 7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
LSG 7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
MAR 7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
S21 7 «Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Israël, et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.
WLC 7 שִׁמְעָ֤ה עַמִּ֨י ׀ וַאֲדַבֵּ֗רָה יִ֭שְׂרָאֵל וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֶ֣יךָ אָנֹֽכִי׃
BCC 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.
DRB 8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
KJV 8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
LSG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
MAR 8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi
S21 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches:
tes holocaustes sont constamment devant moi.
WLC 8 לֹ֣א עַל־ זְ֭בָחֶיךָ אוֹכִיחֶ֑ךָ וְעוֹלֹתֶ֖יךָ לְנֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
BCC 9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
DRB 9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;
KJV 9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
LSG 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
MAR 9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
S21 9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
ni des boucs dans tes bergeries,
WLC 9 לֹא־ אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים׃
BCC 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
DRB 10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
KJV 10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
LSG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
MAR 10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
S21 10 car tous les animaux des forêts sont à moi,
toutes les bêtes des montagnes par milliers.
WLC 10 כִּי־ לִ֥י כָל־ חַיְתוֹ־ יָ֑עַר בְּ֝הֵמ֗וֹת בְּהַרְרֵי־ אָֽלֶף׃
BCC 11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
DRB 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
KJV 11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
LSG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
MAR 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
S21 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
et tous les animaux sauvages m'appartiennent.
WLC 11 יָ֭דַעְתִּי כָּל־ ע֣וֹף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃
BCC 12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
DRB 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient*.
KJV 12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
LSG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
MAR 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle
S21 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
car le monde est à moi, avec tout ce qu'il contient.
WLC 12 אִם־ אֶ֭רְעַב לֹא־ אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־ לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃
BCC 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
DRB 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
KJV 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
LSG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
MAR 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?
S21 13 Est-ce que je mange la viande des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?
WLC 13 הַֽ֭אוֹכַל בְּשַׂ֣ר אַבִּירִ֑ים וְדַ֖ם עַתּוּדִ֣ים אֶשְׁתֶּֽה׃
BCC 14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.
DRB 14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très haut,
KJV 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
LSG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.
MAR 14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
S21 14 Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance,
et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
WLC 14 זְבַ֣ח לֵאלֹהִ֣ים תּוֹדָ֑ה וְשַׁלֵּ֖ם לְעֶלְי֣וֹן נְדָרֶֽיךָ׃
BCC 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."
DRB 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
KJV 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
LSG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
MAR 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
S21 15 Fais appel à moi quand tu es dans la détresse:
je te délivrerai, et tu m'honoreras.»
WLC 15 וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃
BCC 16 Mais au méchant Dieu dit : "Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
DRB 16 Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?
KJV 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
LSG 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
MAR 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;
S21 16 Dieu dit au méchant:
«Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions
et tu as mon alliance à la bouche,
WLC 16 וְלָ֤רָשָׁ֨ע ׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־ לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ פִֽיךָ׃
BCC 17 toi qui détestes la discipline et qui jettes mes paroles derrière toi !
DRB 17 Toi qui hais la correction*, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
KJV 17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.
LSG 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !
MAR 17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?
S21 17 toi qui détestes l'instruction
et qui rejettes mes paroles derrière toi!
WLC 17 וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃
BCC 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
DRB 18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
KJV 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
LSG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
MAR 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.
S21 18 Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie,
et tu prends place avec les adultères.
WLC 18 אִם־ רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃
BCC 19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
DRB 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
KJV 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
LSG 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
MAR 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;
S21 19 Tu livres ta bouche au mal,
et ta langue est un tissu de tromperies.
WLC 19 פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃
BCC 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère.
DRB 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
KJV 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
LSG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
MAR 20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
S21 20 Si tu t'assieds, c'est pour parler contre ton frère,
pour dénigrer le fils de ta mère.
WLC 20 תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־ אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־ דֹּֽפִי׃
BCC 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux."
DRB 21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
KJV 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
LSG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
MAR 21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence
S21 21 Voilà ce que tu as fait et, parce que je n'ai rien dit,
tu t'es imaginé que je te ressemblais;
mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.
WLC 21 אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־ אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃
BCC 22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
DRB 22 Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.
KJV 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
LSG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
MAR 22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
S21 22 Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu,
de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.
WLC 22 בִּֽינוּ־ נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־ אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
BCC 23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
DRB 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
KJV 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
LSG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
MAR 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
S21 23 Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m'honore,
et à celui qui veille sur sa conduite
je ferai voir le salut de Dieu.»
WLC 23 זֹבֵ֥חַ תּוֹדָ֗ה יְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם דֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées