Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

BCC 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Élohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.

DRB 1 Le [Dieu] Fort*, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant

BCC 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

DRB 2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.

MAR 2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite

BCC 3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.

DRB 3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;

MAR 3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.

BCC 4 Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :

DRB 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple :

MAR 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :

BCC 5 "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."

DRB 5 Assemblez-moi mes saints*, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.

MAR 5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.

BCC 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. ‒ Séla.

DRB 6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.

MAR 6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.

BCC 7 "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Élohim, ton Dieu.

DRB 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.

MAR 7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.

BCC 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.

DRB 8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.

MAR 8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi

BCC 9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.

DRB 9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;

MAR 9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.

BCC 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;

DRB 10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.

MAR 10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.

BCC 11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.

DRB 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.

MAR 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.

BCC 12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.

DRB 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient*.

MAR 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle

BCC 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?

DRB 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?

MAR 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?

BCC 14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.

DRB 14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très haut,

MAR 14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.

BCC 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."

DRB 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.

MAR 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras

BCC 16 Mais au méchant Dieu dit : "Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,

DRB 16 Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?

MAR 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;

BCC 17 toi qui détestes la discipline et qui jettes mes paroles derrière toi !

DRB 17 Toi qui hais la correction*, et qui as jeté mes paroles derrière toi.

MAR 17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?

BCC 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.

DRB 18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;

MAR 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.

BCC 19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.

DRB 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;

MAR 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;

BCC 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère.

DRB 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :

MAR 20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.

BCC 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux."

DRB 21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

MAR 21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence

BCC 22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

DRB 22 Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.

MAR 22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.

BCC 23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

DRB 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

MAR 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées