Comparer
Psaumes 50BCC 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Élohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
DRB 1 Le [Dieu] Fort*, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.
OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
VULC 1 In finem. Psalmus David,
BCC 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
DRB 2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
OST 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
VULC 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
BCC 3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
DRB 3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
OST 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
VULC 3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
BCC 4 Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :
DRB 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple :
OST 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
VULC 4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
BCC 5 "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."
DRB 5 Assemblez-moi mes saints*, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
OST 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
VULC 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
BCC 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. ‒ Séla.
DRB 6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.
OST 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
VULC 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
BCC 7 "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Élohim, ton Dieu.
DRB 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
OST 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
VULC 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
BCC 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.
DRB 8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
OST 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
VULC 8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
BCC 9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
DRB 9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;
OST 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
VULC 9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
BCC 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
DRB 10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
OST 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
VULC 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
BCC 11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
DRB 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
OST 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
VULC 11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
BCC 12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
DRB 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient*.
OST 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
VULC 12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
BCC 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
DRB 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
OST 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
VULC 13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
BCC 14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.
DRB 14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très haut,
OST 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;
VULC 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
BCC 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."
DRB 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
OST 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
VULC 15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
BCC 16 Mais au méchant Dieu dit : "Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
DRB 16 Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?
OST 16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
VULC 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
BCC 17 toi qui détestes la discipline et qui jettes mes paroles derrière toi !
DRB 17 Toi qui hais la correction*, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
OST 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
VULC 17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
BCC 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
DRB 18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
OST 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
VULC 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.
BCC 19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
DRB 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
OST 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
VULC 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
BCC 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère.
DRB 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
OST 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
VULC 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
BCC 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux."
DRB 21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
OST 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
VULC 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.]
BCC 22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
DRB 22 Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.
OST 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
BCC 23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
DRB 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
OST 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées