Comparer
Psaumes 50Ps 50 (Catholique Crampon)
1 Psaume d'Asaph. Dieu, Élohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant. 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. 3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête. 4 Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : 5 "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice." 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. ‒ Séla. 7 "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Élohim, ton Dieu. 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi. 9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; 11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main. 12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme. 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? 14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut. 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras." 16 Mais au méchant Dieu dit : "Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche, 17 toi qui détestes la discipline et qui jettes mes paroles derrière toi ! 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères. 19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude. 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère. 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux." 22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. 23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.Ps 50 (King James)
1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. 3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. 4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. 5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. 8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. 9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. 10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. 11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. 12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? 17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
Ps 50 (Segond 1910)
1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple: 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! - 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi. 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ; 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut. 15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi ! 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
Ps 50 (Segond avec Strong)
1 Psaume 04210 d'Asaph 0623. Dieu 0410, Dieu 0430, l'Eternel 03068, parle 01696 8765, et convoque 07121 8799 la terre 0776, Depuis le soleil 08121 levant 04217 jusqu'au soleil couchant 03996. 2 De Sion 06726, beauté 03308 parfaite 04359, Dieu 0430 resplendit 03313 8689. 3 Il vient 0935 8799, notre Dieu 0430, il ne reste pas en silence 02790 8799; Devant 06440 lui est un feu 0784 dévorant 0398 8799, Autour 05439 de lui une violente 03966 tempête 08175 8738. 4 Il crie 07121 8799 vers les cieux 08064 en haut 05920, Et vers la terre 0776, pour juger 01777 8800 son peuple 05971: 5 Rassemblez 0622 8798-moi mes fidèles 02623, Qui ont fait 03772 8802 alliance 01285 avec moi par le sacrifice 02077! - 6 Et les cieux 08064 publieront 05046 8686 sa justice 06664, Car c'est Dieu 0430 qui est juge 08199 8802. -Pause 05542.7 Ecoute 08085 8798, mon peuple 05971! et je parlerai 01696 8762; Israël 03478! et je t'avertirai 05749 8686. Je suis Dieu 0430, ton Dieu 0430. 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices 02077 que je te fais des reproches 03198 8686; Tes holocaustes 05930 sont constamment 08548 devant moi. 9 Je ne prendrai 03947 8799 pas de taureau 06499 dans ta maison 01004, Ni de bouc 06260 dans tes bergeries 04356. 10 Car tous les animaux 02416 des forêts 03293 sont à moi, Toutes les bêtes 0929 des montagnes 02042 par milliers 0505; 11 Je connais 03045 8804 tous les oiseaux 05775 des montagnes 02022, Et tout ce qui se meut 02123 dans les champs 07704 m'appartient 05978. 12 Si j'avais faim 07456 8799, je ne te le dirais 0559 8799 pas, Car le monde 08398 est à moi et tout ce qu'il renferme 04393. 13 Est-ce que je mange 0398 8799 la chair 01320 des taureaux 047? Est-ce que je bois 08354 8799 le sang 01818 des boucs 06260? 14 Offre 02076 8798 pour sacrifice à Dieu 0430 des actions de grâces 08426, Et accomplis 07999 8761 tes voeux 05088 envers le Très-Haut 05945. 15 Et invoque 07121 8798-moi au jour 03117 de la détresse 06869; Je te délivrerai 02502 8762, et tu me glorifieras 03513 8762.
16 Et Dieu 0430 dit 0559 8804 au méchant 07563: Quoi donc! tu énumères 05608 8763 mes lois 02706, Et tu as 05375 8799 mon alliance 01285 à la bouche 06310, 17 Toi qui hais 08130 8804 les avis 04148, Et qui jettes 07993 8686 mes paroles 01697 derrière 0310 toi! 18 Si tu vois 07200 8804 un voleur 01590, tu te plais 07521 8799 avec lui, Et ta part 02506 est avec les adultères 05003 8764. 19 Tu livres 07971 8804 ta bouche 06310 au mal 07451, Et ta langue 03956 est un tissu 06775 8686 de tromperies 04820. 20 Tu t'assieds 03427 8799, et tu parles 01696 8762 contre ton frère 0251, Tu 05414 8799 diffames 01848 le fils 01121 de ta mère 0517. 21 Voilà ce que tu as fait 06213 8804, et je me suis tu 02790 8689. Tu t'es imaginé 01819 8765 que je te ressemblais 01961 8800; Mais je vais te reprendre 03198 8686, et tout mettre 06186 8799 sous tes yeux 05869. 22 Prenez-y donc garde 0995 8798, vous qui oubliez 07911 8802 Dieu 0433, De peur que je ne déchire 02963 8799, sans que personne délivre 05337 8688. 23 Celui qui offre 02076 8802 pour sacrifice des actions de grâces 08426 me glorifie 03513 8762, Et à celui qui veille 07760 8804 sur sa voie 01870 Je ferai voir 07200 8686 le salut 03468 de Dieu 0430.
Ps 50 (Martin)
Psaume prophétique du règne spirituel du Messie, et de l'établissement de l'alliance de grâce.
1 Psaume d'Asaph.
Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant 2
Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite 3
Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête. 4
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] : 5
Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice. 6
Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.
7
Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi. 8
Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi 9
Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs. 10
Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes. 11
Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement. 12
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle 13
Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ? 14
Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain. 15
Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
16
Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ; 17
Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ? 18
Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères. 19
Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ; 20
Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère. 21
Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence 22
Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre. 23
Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
Ps 50 (Ostervald)
1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi. 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête. 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice. 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu. 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut; 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude. 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
Ps 50 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David,2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées