Comparer
Psaumes 50BCC 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Élohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
KJV 1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
NEG 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
VULC 1 In finem. Psalmus David,
BCC 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
KJV 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
NEG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
VULC 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
BCC 3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
KJV 3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
NEG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence;
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.
VULC 3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
BCC 4 Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :
KJV 4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
NEG 4 Il crie vers les cieux en haut,
Et vers la terre, pour juger son peuple:
VULC 4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
BCC 5 "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."
KJV 5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
NEG 5 Rassemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice!
VULC 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
BCC 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. ‒ Séla.
KJV 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
NEG 6 Et les cieux publieront sa justice,
Car c'est Dieu qui est juge. - Pause.
VULC 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
BCC 7 "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Élohim, ton Dieu.
KJV 7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
NEG 7 Ecoute, mon peuple! et je parlerai;
Israël! et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.
VULC 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
BCC 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.
KJV 8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
NEG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches;
Tes holocaustes sont constamment devant moi.
VULC 8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
BCC 9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
KJV 9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
NEG 9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
Ni des boucs dans tes bergeries.
VULC 9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
BCC 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
KJV 10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
NEG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi,
Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
VULC 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
BCC 11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
KJV 11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
NEG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
VULC 11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
BCC 12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
KJV 12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
NEG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
VULC 12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
BCC 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
KJV 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
NEG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?
VULC 13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
BCC 14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.
KJV 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
NEG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces,
Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
VULC 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
BCC 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."
KJV 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
NEG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
VULC 15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
BCC 16 Mais au méchant Dieu dit : "Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
KJV 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
NEG 16 Et Dieu dit au méchant:
Quoi donc! tu énumères mes lois,
Et tu as mon alliance à la bouche,
VULC 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
BCC 17 toi qui détestes la discipline et qui jettes mes paroles derrière toi !
KJV 17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.
NEG 17 Toi qui hais les avis,
Et qui jettes mes paroles derrière toi!
VULC 17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
BCC 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
KJV 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
NEG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.
VULC 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.
BCC 19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
KJV 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
NEG 19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue est un tissu de tromperies.
VULC 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
BCC 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère.
KJV 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
NEG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère,
Tu diffames le fils de ta mère.
VULC 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
BCC 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux."
KJV 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
NEG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu t'es imaginé que je te ressemblais;
Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
VULC 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.]
BCC 22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
KJV 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
NEG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
BCC 23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
KJV 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
NEG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie,
Et à celui qui veille sur sa voie
Je ferai voir le salut de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées