Comparer
Psaumes 50BCC 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Élohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
BCC 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
OST 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
BCC 3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
OST 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
BCC 4 Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :
OST 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
BCC 5 "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."
OST 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
BCC 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. ‒ Séla.
OST 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
BCC 7 "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Élohim, ton Dieu.
OST 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
BCC 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.
OST 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
BCC 9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
OST 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
BCC 10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
OST 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
BCC 11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
OST 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
BCC 12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
OST 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
BCC 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
OST 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
BCC 14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.
OST 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;
BCC 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."
OST 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
BCC 16 Mais au méchant Dieu dit : "Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
OST 16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
BCC 17 toi qui détestes la discipline et qui jettes mes paroles derrière toi !
OST 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
BCC 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
OST 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
BCC 19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
OST 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
BCC 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère.
OST 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
BCC 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux."
OST 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
BCC 22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
OST 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
BCC 23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
OST 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées