Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

DRB 1 Le [Dieu] Fort*, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.

KJV 1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.

OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.

DRB 2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.

KJV 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.

OST 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.

DRB 3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;

KJV 3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.

OST 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.

DRB 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple :

KJV 4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.

OST 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:

DRB 5 Assemblez-moi mes saints*, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.

KJV 5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.

OST 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.

DRB 6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.

KJV 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.

OST 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.

DRB 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.

KJV 7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.

OST 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.

DRB 8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.

KJV 8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.

OST 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.

DRB 9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;

KJV 9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.

OST 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.

DRB 10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.

KJV 10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.

OST 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.

DRB 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.

KJV 11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.

OST 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.

DRB 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient*.

KJV 12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.

OST 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.

DRB 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?

KJV 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?

OST 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?

DRB 14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très haut,

KJV 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:

OST 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;

DRB 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.

KJV 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.

OST 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.

DRB 16 Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?

KJV 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?

OST 16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?

DRB 17 Toi qui hais la correction*, et qui as jeté mes paroles derrière toi.

KJV 17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.

OST 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?

DRB 18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;

KJV 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.

OST 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.

DRB 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;

KJV 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.

OST 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.

DRB 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :

KJV 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.

OST 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.

DRB 21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

KJV 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

OST 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.

DRB 22 Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.

KJV 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

OST 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!

DRB 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

KJV 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.

OST 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées